繁体
很不和谐地学着黑人的
音。这让我想起了几星期前的那个周日。)他说,有很长的一段时间,他都为我是个好南方人而
兴。他说我是一个获得解放的人,一个摆脱了
族的世代偏见的人。他没有傻得看不见这些(尽
我这样指控他),以至于
觉不到好南方人的确存在。他就是这样看我的,但现在不了。我现在拒绝与他一起诅咒比尔伯,只能证明他所发现的我的“顽固不化”的
族主义是真的。这是那晚他看了我的书的第一
分后发现的。
听了这些话,我的心真的颤抖了。“你什么意思?”我说,声音已几近哭腔,“我还以为你喜
……”
“你在运用传统的南方模式方面是个了不起的天才,但你同时也拥有所有的陈词滥调。我想我并不想挫伤你的
情。在那本书开
现的与别人一起等火车的那老黑人妇女是一个拙劣的模仿人
,就
自《阿
司和安第》。我还以为我看的是一本专写旧时黑人剧团的书呢。真可笑,这
拙劣的
稽的模仿。如果不说它夷鄙的话,你正在写的书可能是第一本南方喜剧。”
上帝,我是多么脆弱!我完全陷
绝望之中。这不是别人而是内森说的话!他的这些话完全毁了我的快乐以及我对自己作品的自信,而他不久前的鼓励早已注
我的内心
。这简直太让人心碎了。这突如其来的残忍打击,使我
觉到心灵一阵颤栗,几近崩溃的边缘。我使尽浑
解数想寻找一个答案,但却一个字也吐不
来。
“你已经被彻底地同化了,”他接着说,“你对此无能为力。虽然这并没使你或你的书更
引力,但至少可以
觉到你不过是这些毒素的被动的载
,而不是——我该怎么说呢——一个自愿的传播者。比如说比尔伯,”这时他的声音突然没有了那
黑人的
音,南方
音逐渐变弱,取而代之的是发音艰难的波兰
音,几乎和苏菲的
语一模一样。正是在这儿,他惩罚
的训话变成了彻
彻尾的摧残。“也许,几个月后,”他说,
睛盯着苏菲,“你能够解释你,只有你,为什么在这儿?你香气四溢,在街上招摇,与两个人而不是一个人——秘密
。女士们先生们,请注意,两个
师。简而言之,用一句
话来说,今朝有酒今朝醉。与此同时,奥斯威辛死去的成百上千的亡灵却在寻求答案。”突然,他放弃了这
模仿的语调。“告诉我,
丽的泽维斯托乌斯卡,告诉我为什么你能活下来。当奥斯威辛的众多亡灵被慢慢毒死时,你为什么能活下来呼
波兰的新鲜空气?你那可
的脑袋里有什么样的诡计?让我们最
烈地
迎对这一问题的回答。”
这时苏菲发
一声可怕的长长的
,声音很大很痛苦,只有安德鲁
妹暴风雨般狂
的歌声才使得它不至于被整个酒吧听到。即使骷髅地里的玛丽也不可能发
如此痛苦的声音。我转
看着苏菲,她把
埋下去,不让别人看见,那双手指发白的双手
捂住双耳,
泪滴在污迹斑斑的地板上。我听见她压抑着声音说:“不!不!谎言!谎言!”
“不久前,”他很固执地继续往下说,“当波兰战争正酣时,好几百犹太人从集中营里逃跑
来,来到像你这样的波兰人家寻求避难。可这些可
的人却拒绝了他们。还不止这些。他们还亲手杀死了剩下的人。以前我就此事提起过你的注意,所以现在请回答,是使波兰闻名于世的同样的反犹主义为你指明奋斗目标,帮助你保护你,使你能在成千上万的人死去时成为少得可怜的幸存人中的一员的吗?”他的声音变得十分刺耳,尖刻,残酷。“请解释!”