繁体
“他引
了竞争贷款的程序。”内森说。
但内森就像
本没看见我伸
的手似的。“断
。”他说,用杯
对准苏菲,“与你,金斯县的
师的黑
。”然后转向我,“还有你,狄克西可恶的残渣余孽。”他的
球像死气沉沉的弹珠一样,汗
从他脸上不停地淌下。我
烈地
受到——仅仅从听觉上——我的耳
都快要炸了,留声机里传
的安德鲁
妹的歌声简直震耳
聋!“现在,”他说,“也许该允许我对你俩演讲了。这也许对你们心里那些陈腐的玩意儿有些用
。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
脸上勉
挤
一丝笑容,似笑非笑。更糟的是,我有些走神了,我在平常正常情况下所拥有的逻辑
极
的思维像小
灵一样从我的大脑中飞走了。(曾有一阵
,我以为我会成为一名律师或法律教授,像克拉
斯·达罗那样成为法
的主角。这一切在我转向文学之后成为泡影。)“你好像一
不了解历史。”我急促地说,声音一下
提
了八度,“你
本不了解!难
因为你们犹太人刚到这里不久,而且主要居住在北方大城市里,才为你对那里制造的一系列
族悲剧没有兴趣或完全不了解吗?你读过福克纳,内森,而你仍然对那地方存有憎恶和不可容忍的偏见。难
你也没有看见比尔伯在整个黑暗制度下远算不上是个恶
吗?”我

了
气,接着又说,“你的盲目无知让我
到可怕。”这时我故意停了下来。也许我应该
觉到我已经留下了一连串明显的灾祸,但正如我所料,当时这
激烈的争吵与半歇斯底里使我的这
极好的
觉渐渐离去,
而将我推到一个傻瓜的位置。“还有,”我仍执着地说着,“你完全不知
西奥尔多·比尔伯
的贡献。”这时,大学里写的那篇论文涌上我的脑海,于是我十分迂腐地用学者的
吻说:“比尔伯担任州长时,曾在密西西比
行了一系列重大改革,包括成立
速公路修建委员会以及赦免委员会,建立第一家结
病疗养院,为学校增设
育和农业机械两门课程,最后,他还终于引
竞争贷款的程序……”我的声音越来越小。
我将略去其他,只说说他那番激烈演讲中最恶劣的
分。整个过程不过几分钟,但却像持续了几小时之久。苏菲是他恶意讨伐的最可怜的受难者。她比我更无法承受。我只不过在旁边听着,看着她痛苦。相反,我只是开始的时候受到了几句相对较轻的痛斥,他并没有真的讨厌我,只是蔑视而已。甚至就连他对我的蔑视也不是针对我个人的,因为我不能选择
生地和居住地。(他说这话时,脸上一直浮现着一
压抑
作似笑非笑的神情,声音又轻又细,时断时续,
我一下
从
凉到脚——当我说“程序”这个词时就应该明白——他脸上闪过一丝冷笑,那闪光的牙齿和笑纹都显示
我的失败。他重重地放下手中的杯
。
这话令我心中升起一丝悔恨的刺痛。我觉得
内一阵冲动,那是一
悲恸。“内森……”我用求和的
气说,向他伸
手去。我听见苏菲又开始哭起来。
“你的演讲结束了吗?”他大声地问,那张
沉的脸让我不寒而栗。突然他举起杯
,一
喝完里面的酒。“这杯酒,”他用平静的声音宣布,“是为我同你们这两个小爬虫的绝
而
的。”
“你这个傻瓜,”内森打断我,“你这蠢
。德克萨斯
病!你这乡
佬!你想让我指
第三帝国的光荣就是世界领先的
速运转机制,而墨索里尼的贡献则是让火车准
吗?”
我吓了一
,发现内森用
鬼般天才的声音供模仿着我的
音,且学得丝毫不差——迂腐,装腔作势,令人难以忍受。“在密西西比
中曾
行一
德克萨斯
病,”我忍不住固执地往下说,“比尔伯指挥……”