繁体
保证说,不想让她再为说服我而急切地唠叨个没完。我早已相信了她的话。“冷静一下。”我只能这样徒劳地劝着她。
接下来发生的事简直令我无法想象,十分可怕。我意识到我的
觉完全错了。我十分笨拙地想要控制当时的场面,但我实在太笨了,
本不能对内森产生丝毫影响。那需要极
明的手段,比如与他讲讲笑话,逗他
兴起来,或许他的怒气会慢慢消去——无论那怒气是多么不讲理,多么可怕——或是设法让他能控制自己,慢慢平息怒火,或至少减少一
火气,不那么激烈。但同时我意识到,我当时非常幼稚、毫无经验,一直以来我都为此而苦恼:我完全没想到我会激怒他。他声音狂躁,言辞激烈,满
大汗,
睛瞪得老大,神经几近崩溃。我想他不过有些尖刻而已——正如我所说,由于年少无知,我还从未经历过如此狂暴而缺乏理
的人类行为。这与我在南方哥特式的
郁环境中长大并无多大关系,倒是与南方的教养和文明举止有关——我把内森的爆发当作人
的惨败,理智的丧失,而没有想到是某
心理失常的表现。
与几周前在耶塔公寓走廊上的那个晚上的情形一样,他对苏菲大发雷霆,又大声咆哮着用对黑人施以私刑的事来奚落我一番。我看了一
他那狂躁的令人捉摸不定的
神,好似血
里被注
了一
冰
。于是我呆呆地坐在苏菲
边,浑
不自在,为这个我关心、敬仰的人所发生的变化而伤心。但他
加给苏菲的痛苦又使我义愤填膺。我想,我该画一条线,看内森到底会折磨她多久。我下定决心,不让他再对苏菲无礼。他妈的,让他冲我来吧。这也许是对付一个只是发发脾气的亲密朋友的好办法,但对一个失去理智暴
如雷的偏执狂却不奏效。(可我当时并没有认识这一
。)
“你注意到他
睛里有些特别的东西吗?”我悄悄对苏菲说,“你认为会不会是因为他吃了太多的阿斯匹林什么的?”现在想起来,当时这个问题天真得让人难以置信。我
前那双
睛鼓得大大的,几乎如一角银币一般大小;当时,需要我学习的新东西还有很多。
内森拿着一瓶打开的酒回到桌前,坐下。一个侍者拿来几个杯
,放在我们三人面前。我见内森的表情已有些缓和,不像先前那样凶神恶煞了。我松了
气。但他脸上的肌
以及脖
仍绷得
的,仍然汗
直冒,汗珠从眉
溢
,布满额
,恰似夏
力酒瓶上冒
的冰冷
珠(这个注解有些离题了)。这时我才看见他那件亚麻衬衣的腋下已
了一大片。他给我们倒上酒。尽
我不敢去看苏菲的脸,但我看见她举着酒杯的手不停地抖着。这时,我犯了一个大错,把那张《邮报》展开来压在手肘下,正好把比尔伯的照片
了
来。我看见内森瞟了一
照片,脸上
一丝令人憎恶的自我满足的得意的假笑。
“我刚才在地铁上看了这篇报
,”他说,一边举起杯
,“我建议为密西西比的议员比尔伯缓慢而痛苦的死亡
杯。”
我一言不发,一动不动,也没像苏菲那样举起杯
。她举杯不为什么,只是条件反
地服从于他。终于,我尽量
很随和的样
说:“内森,我提议为你的成功、为你的发明而
杯,不
它是什么。为这件苏菲对我谈起的你一直为之奋斗的事情而
杯。祝贺你。”我把
稍稍往前倾,亲
地拍了拍他的手臂,“现在让我们把这一切烦心的事抛掉吧。”——我努力用一
快活的声音说着,想使气氛缓和下来——“让我们轻松轻松。看在上帝份上,请你快告诉我们,告诉我们到底该庆贺什么!伙计,今晚我们要为