繁体
我们不再提莱斯丽。我在那些晚上使劲儿喝酒,差不多每次都要
下六七杯啤酒。我们有时饭前去那儿,但大多数时候是饭后才去。那时,酒吧里几乎还没有白
酒——尤其是像枫苑这样的低级俗气的地方——但内森总能在许多方面显示
超人的能力。他总能设法
来一瓶法国产的
查普利司无糖白
酒,把它放在桌旁的一个冷
桶里。我们三个人便喝着它,在那里消磨掉一个半小时。
查普利司酒使他俩
觉恰到好
,
绵绵地全
放松,内森那张黝黑的脸变得光彩照人,苏菲那张最温柔的脸庞上则被染上山茱萸
般的红
。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“哦不,我们在
方面没
问题。”我撒了个谎,“我想说,至少我
了她的
。”说不清是什么原因,我不想说实话,不想说
两个童男
女的这场灾难
的半途而废的约会。不
从莱斯丽还是从我的角度去想这事,都会觉得太丢脸了。我编了一个不太
明的谎话。我敢说内森知
我不过是在即兴表演,他大笑起来,双肩抖动着。当我讲完这段故事后,又附带讲了两个弗洛伊德似的引语——有一个是莱斯丽告诉我的,她说她只有和那些
硕大的黑炭般的黑鬼
才会达到

。内森微笑着,用一
男人善意的玩笑般的
神看着我。我说完以后,他用手拍拍我的肩膀,用长者般的理解的
气说:“伙计,对你和莱斯丽的事我很遗憾。我以为她会是一个理想
人。有时候化学反应也会
错。”
庞德大街惨败后的一个晚上。他为没能
成这个媒很是失望,而且还略微有
吃惊。“我以为你们俩都已
了角
。在康尼岛那天,我觉得她恨不得把你一
吞了,可现在你却告诉我一切都搞错了。怎么回事儿?我简直不相信她会不愿意。”
内森在讲这些民间笑话时,就像有两个人在表演。一个主角是夏
罗,他在一次宴会上哆哆嗦嗦向死对
玛克斯·塔
鲍恩要求和解。内森用标准的依地语模仿着夏
罗说话,声音变得油腔
调且蠢笨无比。他说:“我必须用英文字母表,从a到z,来形容了不起的非凡的玛克斯·塔
鲍恩!”内森的声音变得柔
,充满狡黠。夏
罗知
俱乐
的一个成员——正在打瞌睡的金斯博格——会投玛克斯·塔
鲍恩的反对票,他相信这个敌人这时不会醒来,于是内森—夏
罗说:“a,受人敬仰(admirable);b,他助人为乐(beneficial);c,他十分迷人(charming);d,他风趣(del
现在在我看来,内森和苏菲就像一对结婚已久的夫妇,我们都
觉不愿分开,我也在无意中想过枫苑那些老于世故的人是否会把我们当作一个三
之家。如果不是因为苏菲提及他们共同生活时那些令人伤心的事情(有时我们在希望公园野餐时她会无意中说起),以及我在第一次碰见他们时对内森产生的
暗
觉,除了这些,内森应该算一个相当
、魅力无穷的“正常人”。在这样一个
有
染力和指挥能力的人面前,我还能怎样呢?他一半是兄长,果敢自信,在我孤独彷徨时向我伸
慷慨的援手。他也绝不是个
献殷勤的人,他的玩笑,哪怕是最
蒜
的小玩笑,也总带有一
大家风范。他总是源源不断地为我们上演犹太人的
稽喜剧,从不觉得累。他的某些故事简直就是经典之作。记得我还是个孩
时,曾与父亲一
去戏院看过w·c·菲尔兹的一
电影(记得片名是《我的小山雀》)。我看到一个只能在内森的犹太乡
佬故事里才能看到的笑话,而我的父亲居然一下
被逗得大笑不止,以至于整个人从座位上
了下去,
到过
里。天哪,
到过
里!当内森在枫苑给我们讲那些我一辈
都不会忘记的犹太乡
佬的笑话时,我也差
像父亲那样笑得从座位上跌下去。