繁体
的猥亵意味。我开始慢慢地富有节奏地把我的
在她的嘴里伸缩,把莱斯丽逗得又是一阵
。她把嘴挪开,小声对我说:“上帝!你真是和我不谋而合!”我没有被她那奇怪的羞怯举止所打退。我已
于半疯狂状态。现在让我重现当时的情况几乎是不可能的。在这
疯狂的但还能控制的情况下,我决定赶

第一个有实质
的动作来。我轻轻地把手移向她的
,以便捧住她那只动人的左
或者是右
——我忘了。但此刻,简直让我不敢相信,她用很
决的姿势,用两只胳膊护住
,明显地向我示意:“别动!”这太让人吃惊了。我惊讶之极,以致以为我们当中谁
了错,或许她只是用这个姿势开一个玩笑(一个糟糕透
的玩笑)而已。于是,接下来,当我的
在她
中迅速移动,而她又发
轻轻的
声时,我便又一次开始
攻。事情再次像刚才一样:她的胳膊突然挡住我,就像铁路
叉
放下的“禁止通行”的栏杆一样。真令人难以置信!
(现在是星期天晚上八
,我查阅了我的《默克手册》,并从中得知我正患严重的急
炎。意思是说我的
表面原有创伤,当时则因细菌、病毒的
染而加重。这是在经过长达五个小时的接吻,因唾
换而引起的。这
接吻对我来说,或许对任何人来说都是史无前例的。“默克”说这
状态只是暂时
的,只须经过几小时的放松、休息便会有所缓解。这让我松了一
气,因为它使吃东西和呷上一小
啤酒都像一次次谋杀。现在已近
夜,我独自一人在耶塔公寓写作。我甚至无法面对苏菲和内森,坦白地讲述我正经受着的从未有过的孤独和失望。)
现在回到斯汀戈的叙述之中。我很自然地几乎是
于保护自己的本能,我整理了一下
绪,试图对莱斯丽的奇怪行为作一番解释。我想,很明显地,莱斯丽只是不愿在
租车上
这些事。一定是这样的。在合适的地方
合适的事情,
租车上的淑女,床上的
妇。我这样想着,心里舒服了许多,又开始用

烈地与她
着更为复杂的接吻,直到
租车在
埃尔庞德大街停了下来。我们下了车,走
漆黑的屋
。莱斯丽一边开着前门,一边说,今天是星期四,闵尼今晚休假不在这里,而我则把这些话看作是“今晚只有我俩独
”的暗示。在门厅柔和的灯光下,我的
又在
里
了起来,而且还渗
一

,就像一只小狗在我的

撒了泡
。
(噢,安德鲁·纪德,请为我祈祷吧!说到这儿我简直无法再忍受下去了。我应该怎样
受接下来的几个小时,那不可思议的让我受尽折磨的几个小时呢?谁应该为这莫名其妙的几小时的折磨承担责任?是我,莱斯丽,时代
神,还是莱斯丽的心理医生?当然有人会用“冷酷、荒凉的平稳期”来为可怜的莱斯丽作解释,那正是她所用的词——平稳期,她孤独凄凉徘徊彷徨的平稳期。)
我们在德加下面的一张长沙发上又一次开始。已是午夜时分,屋
的什么地方传来钟的响声。到了两
我依然毫无
展,不比我在
租车上有任何
展。我们俩都十分沮丧,但一直在默默地较量着。我已用尽了从书上学到的所有招数——试探
地去摸她的
房、大
和大
之间的私
。不,毫无
展。除了张开的嘴里那不知疲倦的奇妙的
,她依然衣着整齐,毫发未损。从另一角度来看,可能用“全副武装的军人”来形容她更为贴切。因为我开始想在半明半暗中对她发起
攻,我的手指刚摸到她的大
,还想把手指
她那
夹着的双膝时,她猛地一下