繁体
说:“上帝,莱斯丽……我们……”这就是我能说的全
。她
上从我怀里挣开,那脸上的笑容对我们那时
得发
的
情来说,似乎显得有
不太适宜。她的声音柔柔的,充满轻松甚至有些轻薄,但它的个中意味却让我差
发狂。这是一
熟悉的腔调,但此时却像单簧

的甜
乐曲。“
,”她说,声音小得刚刚能让我听见,
睛
盯着我,“妙不可言的……
。”然后她转
朝起居室走去。
片刻后,我一
扎
金碧辉煌的浴室中,飞快地从钱包中摸
箔纸袋,从中掏
一个事先已上好
油的特洛伊牌安全
,放
最方便顺手的上衣
袋。这间浴室有一个洛可可风格的教堂般的房
,
龙
及所有的洁
都金光灿烂。我站在一面镶着
金小天使的落地长境前,定了定神,
掉脸上的
红印,努力使自己镇定下来。但我的脸早已烧得绯红,像一个心脏病人一样。而且对下面那玩意我也毫无办法,幸好我那件过时的斜纹西服稍稍有些长,正好把我那被
得老
的
遮住。我总算松了
气。
当我们在门
与拉普德斯和费尔德夫妇
别时,我看见了拉普德斯先生与莱斯丽告别的那一幕。他温柔地吻了吻她的眉
,轻声说:“
个乖女孩儿,我的公主。”我是否应该产生一些猜疑呢?多年以后,当我对犹太社会学有所研究,并阅读了诸如《再见,哥
布》之类的大量书籍之后,我才知
犹太公主原型的存在,了解到她一贯的行为方式以及她在计划中的重要地位。但当时在我耳里,“公主”这个词儿除了表示一
昵
的情
之外没别的意思。看着卡迪拉克红
的尾灯在暮
中消失,我在心里对“
个乖女孩儿”这句话暗自发笑。即使如此,一旦我们单独相
后,我意识到莱斯丽的举止有
——我想你可以称为轻佻——那举止告诉我某
行为是必要的;她的
在我嘴里放肆地搅动着,这让我此时突然对它十分渴望。
我们刚回到前门里,我便有些迫不及待起来。我用手臂抱住她的腰,但她
快地笑着挣脱了。“
速则不达”?这对我来说太隐晦了。然而我肯定更情愿让莱斯丽来把握我们共同的计划,设定这个晚上的时间与节奏,使整个过程能逐渐达到
;尽
与我
切和急不可待相映衬的是莱斯丽的激情及渴望,但她毕竟不是一个可以
上和我倒在那张地毯上的
妇。尽
她也有同样的渴望和放纵,但直觉告诉我,她和任何女人一样希望得到
、奉承和挑逗。这正合我意,因为本能早已制定这么一个情节以增加男人的乐趣。因此我宁愿耐心
儿,慢慢消耗时间。这样,我发现自己极度亢奋地与莱斯丽并肩坐在德加那幅著名的油画下面,闵尼送来了香槟和鱼
酱。她的侵
丝毫未让我
到厌烦、扫兴(这是我那晚经历的众多的“第一次”中的一次)。我和闵尼用南方习俗相互开着玩笑,莱斯丽觉得有趣极了。
我曾说过,当我旅居北方时,一直为纽约人对南方人所采取的态度
到困惑。他们要么是极端的敌意(就像内森最初对我那样),要么就是一付恩赐的样
,像一群黑人剧团的白人演员。虽然我知
莱斯丽是被我的“严肃”所
引,但我还是不由自主地有着后一
觉。我差
儿就看不见这事实,直到闵尼
现在屋里。在莱斯丽
中,我新奇,
有异国情调,有
像里逖·
特勒,我的南方特征成为最
有力的外衣;而我也开始用它
戏,这在整个晚上都很奏效。下面的这段戏谑(这在二十年后简直是不可思议的一

)使莱斯丽
兴地拍打着她那迷人的穿