繁体
过母亲。后来我听说她在几个月后便去世了。”
他们坐的地方变得又闷又
。苏菲还在讲着,内森起
把窗
打开,一
微风
窗来,把那束黄玫瑰
得轻轻摇晃。这时传来哗哗的雨声,小雨已变成倾盆大雨。突然一
闪电,照亮了公园草坪的那条小路,好像要将那些橡树和梧桐撕碎似的,与此同时响起一声炸雷。内森站在窗
边,望着窗外的大雨,背着双手。“说下去,”他说,“我在听。”
“我在监狱里被关了很多天,后来又被押上火车转移到奥斯威辛。在路上
了两天一夜的时间,而在平时只须六七个小时就能到达。奥斯威辛有两所独立的集中营,一所就叫奥斯威辛,另一所相隔几公里远,叫比克瑙。这两所集中营是不同的,你得
清楚它们之间的区别,因为奥斯威辛是用来关押苦役犯的,而比克瑙却只有一个目的,那便是消灭。下火车后,我没被送到……到……比克瑙,而是……”苏菲十分懊恼地
到她那冰凉的面颊开始
痉,她的声音在发抖,说话变得结结
,但她很快控制住了自己。“我没被送到比克瑙的毒气室,而是去了奥斯威辛,去
苦役,因为我还年轻力壮。我在奥斯威辛呆了二十个月。我去那儿的时候,各
要
死的人都被送到比克瑙,但不久之后,就只有犹太人被送到那地方了。那里死的犹太人太多了。离那儿不远,还有一所集中营,那是一座
大的工厂,德国人在里面生产人造合成塑料,就是橡胶。奥斯威辛集中营的犯人也到那儿去
活,但主要是帮着
理在比克瑙被毒死的犹太人。所以,奥斯威辛集中营的犯人大都是德国人所说的雅利安人,他们主要维护修理比克瑙的焚尸炉,也就是帮着杀犹太人。但你要明白,等他们的健康一去不复返,
疲力竭,成了废人之后,他们也将被
死,要么被枪毙,要么被送
比克瑙的毒气室。”
苏菲并没有说很久,但她的语言里
现了越来越多的法语。除了疾病导致的疲倦外,她还
到一
说不
来的
困倦——不
什么吧,这使得她的叙述比她预想的还要简短。她说:“只有我,没死。可能是我比别人运气好吧。有一阵
,我比许多囚犯的
境都好得多,因为我懂德语、俄语,特别擅长德语,这给了我一些优势。所以,那一阵我吃得还
虎,穿得也比别人好一些,
健康也不错,
上还有劲。正是这
力让我幸存下来。但这
情形未能持续很久。是的,到最后,我也和所有人一样挨饿,然后因挨饿而得了——我想英语该叫
坏血症,后来又得了斑疹伤寒和肺结
,或许还有猩红
。我在前面说过,我在那儿呆了二十个月,却幸存下来了。如果在那儿呆上二十个月零一天,我想我一定会死掉的!”她停顿了一下,“现在你说我贫血,我想你是对的,因为从那儿获救后,有一位医生——一个红十字会人员,他让我当心,因为我很可能会贫血。”她意识到自己已
疲力竭,声音越来越小,“可是我忘了这个忠告。我
上的
病太多了,我已经忘了这件事儿。”
有很长时间他们就这样坐着,倾听着窗外的阵阵风声和哗哗的雨声。被雨
冲刷过的空气从窗
涌
来,凉凉的,夹杂着被雨
浸过的泥土的芳香。风渐渐平息下来,雷声也朝东边的长岛方向移动,不久外面漆黑的夜
中便只断断续续地有一些响动,一阵微风,或是远
淋
的树叶的低语。“你该睡一会儿了,”他说,“我走了。”但她后来想起他并没有走,至少当时没有。收音机里还播放着《费加罗的婚礼》的最后一章,他们一起静静地听着。当时苏菲躺在床?