繁体
有一
崇敬之情,只有谈到崇
的艺术作品时,他偶尔会用这样的
吻。不过我赞同他的看法。我小声地说:“她确实是这样的。”内森一
儿也未察觉到我那
充满嫉妒的可怜情
。
如前所述,内森鼓励我多陪陪苏菲,于是在他上班之后,我毫无内疚
地站在过
里呼唤苏菲。那是个星期四,是她的休息日。当她的声音从楼梯上传下来时,我问她是否愿意和我一起到公园去吃午餐。她
兴地大叫:“太好了,斯汀戈!”然后便不见了。坦率地说,我的脑袋里此时满是女人的
、小腹、
,尤其是上周在沙滩上见到的那个
女的
——内森愉快地端给我的那“一
不错的菜”。
尽
我
心大
,我还是回到书桌前,想再写上一两个钟
。周围差不多一直有动静,但不太明显。公寓里其他人来来回回地走动着。莫里斯·芬克一边打扫前厅,一边嘟嘟囔囔地骂着恶毒的脏话。耶塔从她三楼的房间里拖着沉重的脚步走下来,
每日一次的例行巡视。长得像
鲸似的莫伊西·穆斯卡特布里特前往他的犹太神学早课,脚步笨重,声震楼宇,可
里居然
着“驴小夜曲”的
快旋律,而且两者居然那样和谐,真是不可思议。过了一阵,我停下笔来,站在朝向公园的窗前,看见阿斯特丽德·温斯特恩——两个护士中的一个,刚从金斯县医院值夜班回来。她刚把房间门在我的房间对面“砰”地一声关上,另一个护士利莲·格罗斯曼又忙着从房间
来赶到同一家医院去上班。很难说她们两个谁长得更“朴实”一些:那个大骨骼的阿斯特丽德,哭丧着的扁平脸上总是一付似哭非哭的表情;而利莲就像一个挨饿的小麻雀,瘦得
包骨
,那可怜
的样
肯定不会让她看护的那些病人产生舒服之
。她们的“朴实”真令人心痛!我想,这令人灰心丧气的房屋毫无
情希望,但倒霉的运气也不会总躲在这房檐下吧。毕竟,我已经有了莱斯丽!我开始冒汗,呼
也在加快,似乎有什么东西像急剧膨胀的气球一样,胀得我的
膛隐隐作痛。
这样,我就要谈到
的问题了。这是我以前提到过的,我认为在布鲁克林的新生活中将会
现的非常生动的一个方面。就它本
的情节而言,与苏菲、内森没什么直接关系,因此我本打算把它放在一边,让它在另外的时间、另外的故事里起一些作用。不过,它和洋溢在那个夏天的脆弱气氛
合在一起,如果不让它
这个故事,就像人的
被割掉某一
位一样——当然不是重要
位,而是如同断掉一指那样的
觉。除此之外,即使我暂且保留不写,这次经历中蕴
着的某
急切和难以捉摸的意味,以及那绝望的
行为,也将成为那个
迷惑的年月里可能发生的一切有意义的事件的注解。
不
怎样,那天早上,当我中断写作站在那儿,
有些
胀。我觉得,以如此的
忱与激情拥抱艺术,我理应获得最
奖赏,正如其他名副其实的作家一样。我也准备收下这份赠礼,作为对艰苦工作的必要回报——像
和
一样不可缺少——它可以让我那疲乏的智慧得以恢复,让生活充满甜
。当然,我的意思是指,到纽约这么多个月来,我终于第一次安全地走
了疑惑,我就要得到一次满足。这一次应该没什么问题了。在数小时之后,正如
风化绿、落日黄昏一样,我就要刺
那个
丽无比的、
解放的二十二岁犹太姑娘莱斯丽·拉普德斯的
里了(请押韵“啊,快喂喂我”)。
正如我简单介绍的那样,那个星期天在康尼岛时,莱斯丽·拉普德斯实际上已向我保证,我可以得到她
妙的
。我们约好在下个星期四晚上