繁体
“你那台留声机真令人羡慕,”我说,“还有那些唱片。可它们太昂贵了,一
贝多芬
响乐曲就要
掉我原来一周的工资。”我一下
意识到,在最初那些日
里,是对音乐的共同
好才使我们之间的友情得以维系。内森只对爵士乐
兴趣;而我呢,总的来说喜
古典音乐,也就是舒伯特以前的音乐,只有
拉姆斯是个例外。那时,我和苏菲、内森一样,生活在一个特殊的音乐时代(那时摇
乐还未
现,乡村音乐也尚未复兴),音乐对我们来说远不只是一顿饭或一瓶酒,它简直就是麻醉剂。(忘了提到一
,在麦克格雷时,我的大
分空闲时间都是在唱片商店闲逛度过的)。那时音乐对我太重要了,如果音乐带给我的
妙和谐被长期剥夺的话,我可能会毫不迟疑地犯下许多危险的罪行。“你那些唱片真让我垂涎
滴。”我说。
“噢,真不知该说什么好,内森。”我脱
叫
,“不过,天哪——谢谢你。”我被他的慷慨所
动——不,已经有些不知所措了。那时,唱片还不是人人都能消费的便宜货,人们对自己的唱片还不可能那么大方。那些唱片十分珍贵,在我的生活中还从未有过如此丰富的音乐。内森的慷慨无疑让我有了一
近乎骄奢
逸的
觉,令我
欣、雀跃。我曾有过的对丰满的女

的梦想也未能像唱片这样刺激我的
。“我一定会
惜的。”我迫不及待地说。
“不用客气,老弟。”他回答说,目光顺着音乐传来的方向望去。“别谢我,要谢苏菲。她教我珍惜音乐,就好像它们是她创作
来的,而此前我并不珍惜它们。她也教我
惜衣
,以及很多别的东西……”他停了下来,
睛发亮,目光
远,“一切一切,生活!上帝,她真不可思议,是吧?”他的声音里
“窝是什么?”
传来一阵音乐声,柔柔的,如同从天上泻下一般,浸
我的房间,正好让我们转移话题。
“我相信你。”他说,“你当然得十分小心。他妈的,这些塑胶唱片非常易碎。我敢断言,几年后肯定会
现防裂唱片。”
“那是苏菲在放音乐。”内森说,“我让她在不上班的早上多睡一会儿,但她说不行。自从战争后,她就再也无法在早上睡懒觉了。”
“好了。苏菲和我上班后,你随时都可以来听唱片。莫里斯·芬克有钥匙。我去告诉他随时让你
去。”
“窝就是房间。”这是我第一次听见这
说法。我很喜
那个字。
“天哪,我只想谢谢你。”我说,还在
动不已。
“是
赫的147号清唱曲中的一段,英文标题叫《耶稣,人间的快乐》。”
“窝。”
“你的什么?”我问。
“那就太好了。”我说。
“还不止这些。它们不仅防裂,还得是压缩的——这样的话,你就可以在唱片的一面听完整
响乐或者一
完整的
赫大合唱。我相信会有这么一天的。”他说着,从椅
上站起
来。在几分钟的时间里,他从犹太文学复兴讲到唱片的革命
变革。“音乐的黄金时代就要到来了,斯汀戈。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“现在放的是什么?”那音乐十分耳熟,可又想不起来。是
赫的什么作品吧?我似乎在孩提时的第一堂音乐课听过,可现在早已忘记了。
“你知
,老弟,你任何时候都可以去听。”我注意到他这几天开始叫我“老弟”,这让我暗自
兴。我想,我逐渐喜
上他了。我是一个独生
,没有哥哥,可内森让我看到了某
兄长般的东西。而且,他的优雅和
情也掩盖了那些不可思议的举动,使我一下
把他的那些怪僻抛在脑后。“好了,”他接着说,“你只
把我的窝和苏菲的窝当作是两个……”