繁体
,甚至还拧开剃须
的瓶盖,嗅着带柠檬味的芳香。那一两分钟的药柜“寻访”,让我得到了相当大的满足,然后我关上
柜门回到书桌前。
坐在那儿,我抬
朝窗外望去,突然潜意识里醒悟到
引我来到这儿的另外的原因。我看见了位于公园一角的寂静的检阅场,年生已久的梧桐和枫树排列在公园的小径两旁,把人行
遮掩无遗。透过树枝,斑驳陆离的
光洒在检阅场缓缓倾斜的草坪上,给人一
田园诗般的静谧
。但几乎就在一墙之隔,仅几个街区之隔的弗兰特布西大街,却呈现
另外一番景象:拥挤的
通,无
不在的刺耳的嘈杂声,让人神经
张的
烈的城市氛围。而这里却是绿树成荫,没有汽车的喧嚣,人们在公园里悠闲地漫步,懒洋洋地晒着太
。这环境不像在大都市的中心街区里,倒让人恍若置
于里奇蒙德或查塔
嘎这样的南方小镇,或是在哥
比亚。我
到一阵
烈的思乡之痛,并突然开始迷惑起来:我
嘛要跑到布鲁克林来?一个无用而又好
的加尔文教徒到这犹太人堆里来
什么呢?
我从
袋里掏
一张纸,上面写有这所房
的六个房客的名字。喜
井井有条的耶塔把每个房客的名字都写在一张小卡片上,分别贴在每个房间的门前。纯粹是
于一贯的好奇心,我在半夜里踮着脚尖来到走廊上,抄下了这些名字。有五个房客住在我楼上,有一个就在我的对门:内森·兰
,莉莲·格罗斯曼,莫里斯·芬克,苏菲·泽维斯托乌斯卡,阿斯特丽德·温斯特恩,莫伊西·穆斯卡特布里特。长大成人后,我一直喜
形形
的名字,以及它们奇妙无穷的变化,它们不像我从小就熟悉的康宁罕或布兰兹之类的名字那么单调乏味。我觉得穆斯卡特布里特这个名字,那
郁的拜占
风味简直令我着迷。我不知
什么时候才能认识兰
和芬克。那三个女
名字激起我
烈的好奇心,尤其是阿斯特丽德·温斯特恩,她就住在我对门,曾在走廊里与我
肩而过。我正对着这些名字胡思
想时,突然被一阵杂
的声响所惊醒,它从我
的房间里直接传下来;接着又是什么东西被撕碎的声音。我那受尽折磨的耳朵
上本能地
反应,那是两个人像野兽般疯狂
时发
的声响。
我惊恐地看着天
板,吊灯像木偶似的摇来晃去,玫瑰
的灰尘从屋
上洒落下来。我觉得那张床的四条脚几乎快从上面穿透下来了。这简直太可怕了!它不像在
媾,倒像是一次比赛,一场吵闹,一场自由大混战,一次疯狂的宴席……我可能有些词不达意,但我不必仔细辨别这些词的确切意思,只要能把我的总
印象传递给别人就行了。那男人和女人的激动兴奋的叫喊组成了一曲
亢的乐章。我从未听到过这样的叫喊,也从未听到过为达到最佳境界而发
的如此刺激的声音;然后缓慢下来,接着又重新开始,这次更剧烈、更快、更
,我耳中满是
来临时的叫喊声、
声、哀求声。即使
上那
特制的耳机,也不能听得如此真切。它清楚至极,同时又是那样漫长,似乎永远停不下来。我坐在那里不停地叹着气,直到上面突然停了下来;然后有人走到浴室开始淋浴,
溅在地上的声音,还有咯咯的笑声,好像直接从天
板上传下来,然后又是脚步声,咯咯的笑声,啪的一声脆响,好像是一只顽
的手打在光
上的声音,接着响起的是令人陶醉的贝多芬第四
响曲,让人觉得是那么的不协调。我心烦意
地走到药柜前,取
那瓶阿尔卡汽
。
我刚想坐回到书桌前,突然
觉到楼