繁体
我转了一大圈才回到这封信的主题上。斯汀戈,你可能还记得,多年前宣读你祖母的遗嘱时,我们都被她说的一笔钱搞得稀里糊涂。这钱是她在遗嘱里留给她的孙
们的,但却一直没有找到。这个迷现在解开了。你知
,我正在参与《南方联
之
》这本历史书的编写工作,我负责撰写本地的内容。在写到你曾祖父那一章时,我仔细翻阅了他与家人的所有通信,里面有许多是写给你祖母的。在一封1886年从诺福克发
的信中(他那时正为他的烟草公司
差在外,也就是该死的
克·达可毁掉他之前),他说藏金币的地
不在保险箱(你祖母显然糊涂了),而是在北卡罗来纳的老房
的地窖中,在一个用砖砌起来的储
架的格
里。我影印了这封信,现在就将复印件寄给你,因为我知
你对
隶制
兴趣。如果你想写写这方面的文章,这些写得非常优
的信会给你意想不到的帮助。
。这不用我说你也知
。现在我们很少谈起这类话题,因为我已经五十九岁了,已不能再和别人打架了。不过儿
,如果黑人真是他所常说的那
“下等人”的话,不
是什么人吧,那只是因为他们的确受到歧视,被我们剥夺了
人的资格,他展现给世界的面孔只能是一张卑贱的下等人的面孔。但这
情形不可能永远持续下去。地球上并没有一
力量能让不
什么肤
的人永远过着贫穷、悲惨的生活,无论是在城里还是在乡村。我不知
在我的有生之年,黑
能否得到完全的解放。对此我也并不乐观。但你们这代人一定能看到这一天。我愿以任何东西为代价,让我能活下去等待这一天的到来,那时哈里·伯德就可以看见黑
肤的男人和女人们不再坐在汽车尾
,而是和白人一样,在弗吉尼亚的大街上自由自在地乘车游览。为此,我情愿被人忿恨地称作“亲黑派”,我知
很多人在背地里都这样叫我,包括弗兰克·霍布斯。
这笔钱是卖一个十六岁的黑人男孩得来的。他的名字叫阿提斯特,是你祖母那两个女仆德
茜亚和拉茜达的哥哥。这三个孩
是1850年底,你曾祖父从弗吉利亚的得兹堡拍卖场一起买回来的。那时他们已经是孤儿了。这三个黑人孩
都送给了你的祖母,两个女孩在家里
活,男孩大
分时间在别人家里
临工什么的。
接着发生了一件丑闻。在你曾祖父写给我母亲的信中,他比较隐讳地谈到了这件事。显然,阿提斯特在他的第一次
冲动时,对镇上一个年轻漂亮的白人女孩
行了“不适当的冒犯”。这是你曾祖父的原话。这自然招致了灭
之灾。你曾祖父想到了一个当时任何人都会选择的一条路。他把阿提斯特送到纽伯恩。他认识这儿的一个买卖黑
的人贩
,他们把黑人卖到佐治亚的布郎斯威克附近的森林中去采松油。他以八百
元的价格把阿提斯特卖给了这个人。这就是我们老家地窖里藏的那笔钱。
但是,儿
,这故事还没完。这封信最令人心碎的,是你曾祖父对这次灾祸的结局的陈述。我早已发现,这故事增添了
隶制的可悲与罪恶的
彩。我这样说,你也许能猜到这故事的结局。原来,阿提斯特
本没有“冒犯”那白人
女。那女孩是个癔病患者,不久后又指控另一个黑人男孩“冒犯”了她,后来被证明是假的。于是她的
神完全垮了,并承认她对阿提斯特的指控也是
造的。你可以想象你曾祖父当时有多么气愤。他在写给我母亲的这封信中,说自己被一
犯罪
所折磨。他说,他不仅对一个黑
犯下了不可原谅的过错,拆散了一个家
;更严重的是,他把一个十六岁的无辜孩
卖到了一个非人的地狱。他说他后来又是写信,又是派私人邮差专程送信到布郎斯威克,愿意不惜任何代价买回
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>