繁体
我想,威
尔一定尽力压抑着他的怒火。“你被解雇了,”他用生
的声音对我说,“你可以在五
钟去领最后一次工资。”
今还为自己
到悲哀。我开始消极怠工,或者确切地说是罢工。在接下来的几天里,我每天早上准时上班,下午五
准时离开,桌上的待审文稿越堆越
,当然都没看过。中午,我不再看《邮报》,而是到时代广场旁的一个报摊买份《工人日报》。我读它丝毫没有卖
之意。我一边看,或者说尽量去看,并像往常一样,一边大嚼犹太泡菜和五香烟熏

的三明治,在这座绿
的盎格鲁萨克逊要
里扮演着共产党员和犹太人的双重角
。这让我觉得其乐无穷。我怀疑那时的我真有些疯了,因为在被解雇的前一天,我带着一
败了
的海军陆战队的绿
帽
(就是约翰·韦恩在《
娃·吉玛的沙漠》里
的那
)
现在办公室,帽
上面的装饰与我的印度薄纱衬衣构成奇妙的搭
。我敢肯定,威
尔一定看见了我这
可笑的打扮,而我的计划是,在让他发现我最后的叛逆行为之后扬长而去……
窗外阵阵轻风
拂着麦克格雷的绿墙。为消磨难熬的办公室时间,我喜
一项游戏,就是把一张纸从窗
扔
,然后看着它轻快地飘向空中,飞过屋
,常常是在时代广场上晃晃悠悠,最后落在那
楼林立“峡谷”里,不见了踪影。那天中午买好《工人日报》后,我突然心血来
买了一
泡泡——就是现在孩
们经常
的那
,当时是刚上市的新产品。…回到办公室,我便一
气
掉了一半,那些脆弱可
、泛着五颜六
的泡泡
上随风飘去,一个接一个落
那灰蒙蒙的
楼绝
之中。儿时的我曾有个愿望,要把五彩缤纷的汽球放到天涯海角。现在,泡泡帮我实现了这个小小的早已被埋葬在记忆
的愿望。它们比我希望的还多,有的竟如篮球一般大小,像环绕木星的彩
卫星一样,在下午的
光中闪烁发光。突然,一阵风把它们
向第八大街上空,在那儿飘浮着好像永远不会落下。我
兴得手舞足蹈,然后听到一阵女孩
的尖叫声和
笑声,一群麦克格雷的秘书们正从旁边的窗
探
来,兴奋地欣赏我的空中绝技。一定是她们的声音惊动了威
尔,他也发现了这个空中节目,因为就在那些泡泡朝东飘向那
绿绿的四十二大街上空时,女孩
们的
笑声更响了。这时,他的声音在我
后响了起来。
这个孤独、沮丧的酒鬼走
我的办
我在麦克格雷的生活没有多少令人愉快的内容,但在二十层楼上眺望曼哈顿壮丽的景象却是其中之一。那些
天大厦、伊斯兰寺院的尖
,以及哥特式建筑螺旋状的
塔,总能唤醒我那逐渐麻木的意识;那些不再新奇的景观总能让我
受到真正的兴奋和激动,让我这个乡下青年对未来充满希望和憧憬。
“九死一生。”范内尔后来说,用了一个准确的比喻,“那里的人早晚都会溺
而死,而且连尸
都无从寻觅。”
“好吧。去你的,威
尔。你开除的这个人将来会与托
斯·沃尔夫一样
名呢。”这些话我并没有说
来,但它们一定在我
上蠢蠢
动,以至到今天,我仍觉得当时好像是说
来了。其实我什么也没说,只是默默地看着这可怜的小男人的一双小脚慢慢地移
视线。一
奇怪的
觉骤然
遍我的全
。我好像脱下了一层闷
的令人窒息的衣服,生理上的舒适
令我如释重负,浑
轻松,或者更确切
说,我好像从烟雾弥漫中挣扎
来,大
大
地呼
着新鲜空气。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
五
早过了。那天,我很晚才离开,要收拾个人财
(如果可以这样说的话),与一两个友好相
的编辑
别,领最后一次工资——三十六
五
元,最后,带着一
突然涌上心
的莫名其妙的伤
去向范内尔告别。