繁体
那
宽松外
,用手把金发往后撩撩,站在那儿与卡森·麦卡勒斯,还有一个脸
苍白、长着傲慢的英国脸庞的人闲谈着。那人
睛近视,无疑是奥尔斯德·赫胥黎。他们到底在谈什么呢?萨特?乔伊斯?温特各酒?西班牙南
的避暑胜地?不,他们看来是在谈
边的事,也就是周围的环境,因为玛维斯边说边比划,用手指着那爬满常青藤的
园墙
、
池,以及开满鲜
的郁金香
圃,那
丽的
圃在都市灰暗
沉的垃圾堆中艳丽夺目。她的脸看上去是那么愉快和兴奋。“只要……”她似乎在说,那张
丽的脸因为不快而越绷越
。“只要……”她猛地转过
来,朝着大学生俱乐
的方向伸
她那愤怒的小拳
,那苍白颤抖的拳
好像就在我
前不到一英寸的地方挥舞着。我敢肯定,我能从她的
形上看
她所说的话:“只要那该死的丑恶的东西不再在那儿死盯着我们!”我懊恼极了。
但我在西十一大街的痛苦命中注定不会持续太长时间。想到这些,因《孔提基》一事被解职还真是一件令人惬意的事。我在麦克格雷走下坡路开始于一个叫威
尔的新编辑室主任的上任。我背地里叫他“黄鼠狼”,只须把他名字的字母颠倒一下就成了这
动
。威
尔来这儿是为了给麦克格雷提
一些必要的档次,他那时因与托
斯·沃尔夫相识而在
版界小有名气。在离开斯克利
和
克斯威尔·帕金斯
版公司后,他开始编沃尔夫的作品专辑,并且在作家死后,帮助整理了尚未
版的大量文稿。尽
我和威
尔都来自南方,很容易在纽约的排外环境里产生同乡亲情,但我们一见面就相互不喜
。他是一个秃
、不太招人喜
的小个
男人,四十八九岁。我不知
他怎样看我,但毫无疑问,他对我那傲慢的、自由散漫的文风十分冷淡。在我的
里,他是一个呆板冷漠、毫无幽默
的人,脸上总带着愚蠢、自以为是、不可亲近的自负的神气。在办公会上,他最喜
说“沃尔夫过去常对我说……”,或“托
斯临死前,在写给我的信中意味
长地说……”
他竭力把自己与沃尔夫联系在一起,俨然把自己当作这位作者的翻版。这让我痛苦不已。因为我们那一代有无数年轻的沃尔夫崇拜者,我也狂
到了几乎痛苦的地步。我愿意献
一切,换取与威
尔共度的一个亲密、轻松的夜晚,以聆听大师的轶闻趣事,尤其是他的那些怪癖行为和惊人之举,以及那重达三吨的手稿。我会不停地惊叹
:“上帝啊,这简直太有趣啦!”但威
尔简直不可接近。他苛刻、机械,这一
使他与麦克格雷严谨、呆板、极端保守的风气很快
为一
。与之形成鲜明对照的是,我仍在那儿自命不凡,玩笑般地对待我的编辑工作。我疲惫的双
早已变得呆滞,但丝毫不影响我对
行文风、
版业的时尚以及其他一些东西抱相同的态度。因为麦克格雷虽然
披文学外衣,但毕竟是
国式的商业范例,所以,只要像威
尔一样冷酷的人在这儿掌权,我就知
我的麻烦快来了,我在这儿的日
不会太长了。
下载
他上任不久的一天,叫我去他的办公室。那张油光可鉴下大上小的枣形脸、纹丝不
的胡须
发以及充满敌意的黄鼠狼般的
睛让我产生一个念
,注重仪表乃至到了
程度的托
斯·沃尔夫不可能对他有任何信任
。他示意我坐下,稍作寒暄便直奔主题,说我在“相貌”方面不符合麦克格雷公司应该遵守的标准。这是我第一次听人把“相貌”这个词用在形容一个人面容以外的地方。威
尔又谈到一些细节,令我更