繁体
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我就是这样
理那本了不起的现代
(bsp;但
接着,我对他的看法开始改变。别看他一副乡
佬的样
,但知识渊博,思路十分清晰,好像还读了不少书,大
分是北欧的神话故事。虽然他最喜
的作家是不太著名的西格丽特·安德赛特、康特·汉森,以及四平八稳的中西
地区的作家如哈姆林·加兰和威拉·卡瑟等等,但不
怎样,万一我发现了一位天才呢?毕竟,就连惠特曼这样的大诗人,当初不也是像小贩一样到
叫卖他的手稿吗?长谈之后(我已经开始叫他冈德),我告诉他我很
兴拜读他的大作,但我必须提醒他,麦克格雷在诗歌方面并不很在行,然后我们乘电梯回到楼上。当他
别时,我安
他说,我理解他为这二十年的心血所承受的一切,我将认真阅读这
手稿,争取几天之内给他一个答复。这时,我发现他只打算带走一个箱
。看到我疑惑的目光,他笑了笑,把那
邃、忧郁和困惑的目光投向我,说:“噢,我想你能理解,留下的那只箱
里装着那
长诗的另一半。”
啊,多么悲伤的诗句!
也许是我要求太
,也许是这些手稿的质量的确太糟,但不
是哪
情况,我都不记得我在麦克格雷的五个月里推荐过哪怕一篇作品,结果发生了一件颇有讽刺意味的事。在离开令人窒息的麦克格雷一年多以后,我退的一本书稿(至少我觉得非常糟糕)以芝加哥一家
版社的名义
版了。那几天,我常常想象范内尔或是公司其他上层人
的反应。我想我的退稿报告肯定在某位
级编辑的脑海里留下了印象,这位老前辈肯定会去翻那些档案资料。天知
他会带着怎样的烦躁与失落心情,重新翻看我那些自命不凡而又冷酷无情的杰作。
唱吧,你们这些
人,还有尼伯龙
但不要再唱哈罗德赞
她的曲调。
我敢发誓说,这
手稿几乎是人类用手写下的最长的文学作品。我把它拿到邮寄室,让那个男孩秤了秤,一共三十五磅,用了七打哈默·
德稿纸,共三千八百五十页打得密密麻麻的手稿。长诗使用的是一
特殊的英语,如果你不了解内情,可能会认为这不过是屈莱顿模仿斯宾
的作品。可那确确实实是在寒冷的北达科那大平原的一间农舍里,用二十年的每一个日日夜夜写下来的。屋外,从萨斯卡切湾
来的狂风肆
着田里的麦苗。他一边梦想着他的古老的故国挪威,一边挥笔疾书。
我嘴
颤抖,视线模糊。我再也读不下去了。冈德·费金还在旅馆等我的回音(我让他住下来等我的决定,这是一个多么残酷的建议),而我却没有勇气拿起电话。终于,带着遗憾的甚至有些伤
的心情,我决定退稿。
啊,伟大的酋长哈洛德,你为何如此悲伤!
——不,它早该来了!
我仿佛看见这位年事渐
的单
汉正在酷
难当的大草原,一边
着电风扇,一边挥毫写完第四千节。
今天,死亡时刻已到!
所以,在历经几个月的痛苦之后,这样一本散文风格的手稿让我如沐
风。它不再使我
痛、恶心,值得给予一定的赞赏。乘独木舟漂
一定会
引一
分读者。但我认为,手稿过于冗长和沉闷,像一次乏味的环太平洋航海旅行。如果对它作大量删节,也许可以刊登在《
国国家地理》之类的杂志上,或让某个大学
版社买下它,但它决不会是我们所需要的书。
唱
最恶毒的诅咒!
请将你们的歌
充满悲伤绝望:
一脸严肃地坐在那儿。他拍拍那个手稿包,说:“是的,先生,二十年的心血都在这儿了,都在这儿了!”
她在为你悲伤,而你又
在何方?