繁体
所以,作为办公室职位最低的人,我不仅读不到那些哪怕是走过场的手稿,还不得不去啃那些令人生厌的所谓小说和文艺作品——那上面满是斑斑
的咖啡痕迹,或是肮脏恶心的手指印。这一切都显示着作者们(或代理商们)的彻底绝望,麦克格雷…希尔成了他们最后一搏的机会。但是,当时的我年轻气盛,满怀着对英国文学的
度
忱,以及
修·阿诺德所
持文学的严肃
与
度真实
,所以对稿件的要求近乎苛刻。我
净利落地打发掉上千本手稿,就像猴
掉
上那些厌恶的
一样,毫不手
。站在麦克格雷大厦二十层楼上玻璃笼
般的房间里——它位于西四十二街,是一座像塔一样的绿
层建筑,外表
却令人沮丧——我掂量着自己对那些手稿的冷嘲
讽,这是刚刚读完《
混七
》的人
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
。到了三十多岁时,这个雅号慢慢地、悄无声息地从我
上蒸发,就像一个幽灵就此离我而去。不过,我现在写的仍然是那段时期的斯汀戈。如果你们不明白我为什么要如此详细地叙述这个名字的由来,那么你只需了解,我正在描述孤寂落泊、像久困
即将发疯的隐士时的早期的我。随便吧,叫我什么都可以。
但很快我就发现,这一切都是不会发生的。一方面,这个
版社已在教科书、几乎涉及所有行业的工业手册以及科技刊
方面大获成功,小说或非小说类文艺作品的
版只被当作副业。所以即使有像我这样满怀文学
情的“初级编辑”的努力劳动,它推
的作家仍很难
引那些真正关心文学的人们。比如我刚到那儿时,
版社正在推崇两位“著名”作家,一位是早已退役的二次世界大战期间某舰队的海军上将,另一位是前共产党的
通员,他那本由别人捉刀的《我的错误》正列在畅销书排行榜上。像约翰·奥哈拉这样的作家,在这家
版社几乎无从寻觅(我心目中有众多成绩斐然的文学偶像,但我一直觉得奥哈拉是那
可与之开怀畅饮直至酩酊大醉的作家)。而另一方面,分
给我的工作也实在让人扫兴。那时,麦克格雷…希尔
版公司(这也是我老板的名字)缺乏文学气氛,几乎没有在文学作品的
版方面取得过任何成就。由于长期从事技术类书刊的
版而且大获成功,使他们把我为之效力的、渴望拥有著名的文化类书籍
版商斯克里伯纳或诺弗一般风采的普及读
编辑
当作消遣之
,结果使得它像寄生在诸如亚拉
·沃尔德或
斯特集团之类的庞大集团
上的一个贩卖来自日本的假栗鼠
(且众所周知)的一个小沙龙。
我很
兴我失业了。尽
除了服兵役外,那是我一生中第一个(也是惟一的一个)拿工资的工作;而且失去它之后,我本来已很脆弱的财力更是雪上加霜。现在想起来,也许我这辈
本就不适合坐办公室。事实上,想想当初我对这份工作是那样垂涎
滴,而现在仅仅过了五个月就丢了它,反而觉得一
轻松。这真让我对自己有些吃惊。在1947年,工作是那样奇缺,尤其是在
版业,然而幸运之神偏偏降临在我的
上,让我在最大的一家
版公司落下脚,担任“初级编辑”——其实就是校对,这样称呼好听一
而已。我的工资是每周四十
元,那时候
元比现在值钱多了。每到周五,我的桌上便会
现几张薄薄的绿
钞票,当然是扣了税的。这是一个小个
的驼背女人辛辛苦苦地仔细计算后送来的,是世界上最有钱有势的
版商发给我的每小时九十
分的苦力费。不过当时我并不怎么沮丧。至少在刚开始的时候,我是怀着满腔
情和崇
的理想投
工作的。况且,这工作还另有诱人之
:可以在“21餐厅”吃午饭;与约翰·奥哈拉共
晚餐;用我那双编辑的“火
金睛”,让那些假装淑女却俗不可耐的女作家们照得原形毕现……