繁体
发这个誓的,所以刚过一天就把它忘了,而这可怜的女孩,自己也不知
该如何是好,我想我恐怕要打一辈
光
儿了。我这人自私透
,真是无可救药了。”
听到他说这话,我们又都放声大笑起来。
“我想我们该准备晚饭了。”玛尤莉这时打断我们说。“你们两个男人为什么不
去散个步呢?过一个小时再回来,晚饭到那时已准备好了。”
乌瑞克认为这主意不错。
我俩正要步
房门时,玛尤莉对我们说:“如果顺路,就带回来一片羊
酪和一条黑麦面包。”
我们漫无目的地顺着街
走下去。寂静宽敞的街
是这个街区一个显著的特
。
以前,我俩常在与这几类似的环境中一起散步。乌瑞克想起了很早以前的一段往事。
那时,一旦天气晴朗,我们下午就在布什维克大街来回闲逛,期待着能看一
我们暗恋的那些年轻羞涩的女孩。从那座白
的教学小楼到史比斯山墓地附近的那个
库之间,我们会经过离啤酒屋一两个楼远的圣弗朗西斯·德·
尔西天主教堂。我谈起第一次世界大战前那一段时光,那时毕加索、
斯和弗拉曼克等等在法国还只是刚为人们所知。一切还都停留在上个世纪末时的样
,那时,生活很自在,但我们并没有意识到这一
。我们大脑中关心的只有女孩
。如果我们能在大街上让她们停下来和我们聊上一两分钟,我们就
兴得不得了了。一到周末,有时晚上我们也上街去,期望能遇上个女孩。慢慢地,我们变得大胆多了。如果在
库附近或公园
暗的小
上,甚至在墓地里我们能有幸遇到几个女孩
,我们就会试图占她们些便宜。乌瑞克至今还能回忆起她们每一个人的名字。尤其是
娜和亨丽埃塔;他怎么也忘不了。她们俩在毕业那一年和我们在同一个班上。但由于脑
有
儿笨,比班上其它同学要大两三岁。跟其余人比起来,她俩就显得成熟多了,而且不仅仅是显得成熟,更重要的是她们显得很
。大家都知
这两个人是一对放
的女人。
娜非常厚颜无耻,就像德加斯的女人中的一个;亨丽埃塔则很
大丰满,而且已不再是个
女了。她们经常低声说一些
词秽语。时不时的,她俩会当着全班的面把裙
拉到膝盖以上。或者有时
娜趁老师面对黑板时,抓住海瑞娜的
房,因此,当我们在天黑后
去散步时,就有意找她们俩。
“我告诉过你没有我是怎样勾引上我们毕业班时的老师,班斯法瑟的?”乌瑞克说:“我是指毕业几年后。我可真是笨
!我怎么也忘不了她。所以,有一天我给她写了封短信。那时,我刚有了一间自己的工作室,并开始把自己当成一名艺术家了。真
乎我的意料,她竟然给我回了一封信,还让我有空去拜访她。我当时真是太兴奋了,随即给她打了电话,邀请她来我的工作室。我为她的来访
了
心的准备,买了各式各样的饮料,
味可
的小饼
,把我画的油画随意地堆放在画室中,还特意在长沙发上放了几张人
素描。”他咯咯地笑了起来,拨拉着自己的耳朵。
他像个猫
鹰似的眨着他的
睛。正当他要接着说下去时,我打断了他:“顺便问一句,你知
玛尤莉很喜
你,不是吗?”
“是啊!你觉得我俩能相
得好吗?”
“这事包在我
上了。”