繁体
。
我们几乎用了半个小时才把他的衣服穿上。尽
克罗姆韦尔烂醉如泥,又困得睁不开
睛,他还是不让我们把他的
扣解开。我们没法儿把他的衬衫
去,只好让他的衬衫
在
外面。到时候,我们会用他的大衣遮住他的衬衫的。
克罗姆韦尔
上就睡过去了,还时不时地打着呼噜。克
斯基喜气洋洋地。他告诉我,好久没玩得这么痛快了。话音未落,他又建议我们去翻一翻克罗姆韦尔的
袋。“我们至少应该把我们今天晚上吃喝的钱拿回来。”他
持着,我不知
我为什么会突然之间变得顾虑重重,可是我还是拒绝采纳他的建议。“他不会缺钱
的。”克
斯基说,“五十或一百
元对他来说算得了什么?”好像是为了证明他的话是真的,他拿
了克罗姆韦尔的钱包。让他吃惊的是,钱包里——
儿钱也没有。
“我真该死!”他咕哝着。“这就是你说的有钱人,从来不带现金。”
我
他说,“我们最好还是快把他从这儿
走吧。”
“试试看吧。”克
斯基说,笑得像只公山羊似的。“让他留在这儿有什么不好?”
“你疯啦!”我喊
。
他笑了起来,然后,他平静地告诉我们,如果能把这个
稽剧演到底就太
了。
也就是说,等他睡醒,我们五个人(第二天早晨)继续把我们各人的角
演下去。
他认为那样就可以给莫娜一个
面的机会了。克
斯基的太太对这个建议
本不
兴趣——这对她来说太复杂了。
商量完以后,我们决定给克罗姆韦尔换个地方,如果必要的话,把他放在一家旅馆里。我们费了好大的劲,几乎用了整整一刻钟才让他半站起来。他的膝盖就是伸不直,帽
扣在
睛上,衬衫的下摆从我们没为他扣上扣
的外衣下面
了
来。
他还迷迷糊糊地四
看呢。我们歇斯底里地笑,只有这样我们才能勉
使两只脚不绊在一起。可怜的克罗姆韦尔还在不停地抗议说他还不想走,他还想等莫哪来。
“她去华盛顿等你了,”克
斯基不怀好意地说:“你睡觉的时候我们接到的电报。”。
克罗姆韦尔脑袋发木,已经听不清我们在说什么了。他时不时地向下坠,吓唬我们说要躺在大街上睡。我们是想让他呼
新鲜空气,清醒一下脑
,然后再叫辆
租车。要想找辆车,我们得横穿好几条
路,我们走的路是通向河边的,有
绕路,可我们觉得走
儿路对他有好
。靠近码
的时候,我们都坐在铁轨上
气。克罗姆韦尔只是伸手在铁轨之间晃着,一边笑一边打嗝,好像他是躺在摇篮里的小孩儿似的。他不时地跟我们要东西吃,他说他想吃火
煎
。现在还在营业的饭馆最近的也有一英里。我说我可以跑回家去取
三明治。克罗姆韦尔说他等不了那么久,他要
上吃到他的火
煎
。我们又把他拉起来,开始又推又拽地向亮着灯的
拉弗大厅走去。一个守夜的人走过来问我们,都这么晚了还在这儿
什么。