繁体
难闻。不过这样能让他
兴……”
“说得对,吉恩。如果这样能让他
兴。”
我一直呆到最后一班车来的时候。走在那黑暗、肮脏的
路上,我们几乎一句话都没说,和他们握手
别时,我只说会很快再来。“孩
们,下次我们来个宴会!”
“别考虑那些,亨利。”吉恩说,“你来就好……也带你妻
来。”
回家的路似乎没有尽
。我很悲伤,更抑郁、沮丧,似乎就要垮了。我迫不及待地想要回家,开灯。一回到我的“
巢”我就又安全了。我们那可
的蜗居,我从没像现在一样
刻地
会到它就像母亲的怀抱一样温
、舒适。真的,我们什么都不缺。即使偶尔会挨饿,我们也知
不会永远这样。我们有朋友——而且我们能说会
。我们知
该怎样觅
。至于世界,真正的世界就在我们这四堵墙之内。我们所需的一切都会搬到我们的小窝来。的确,当需要跟别人借钱时,我有时也会变得
,难为情,但这
时候很少。在
急时刻,我可以鼓起勇气去恳求完全不认识的人。忍受耻辱自然是必要的,我宁可忍受耻辱也不愿把自己的痰咽回去。
我走
地铁站,街
大厦给了我一
从未有过的亲切
。我已经到家了。路上的行人也似乎是经常见过的,他们并没有迷失自己。我刚刚离开的那个世界和这个世界简直有天壤之别。可吉恩住的地方只是城市的郊外,真的——但在我看来简直是荒野。一想到我也许会陷
这
惨境我不禁发起抖来。
一
烈的
望油然而生——在街上闲逛一会儿,我下意识地走到萨克特街。
我回想起和我的老友艾尔·
格在一起的情景,恰好走过他家。那房
显得破烂、忧伤。整条街
,房
及其它东西,似乎都比我上次来时小了。一切似乎都萎缩了。
即使这样,我仍觉得这条街很可
。
至于郊区——如此不祥、凄凉的郊区,我所认识的所有住到郊区去的人都死了。
生命的激
永远不
经这些地方。隐居到这些活坟墓去只能有一个目的:繁衍然后萎谢。如果说是一
弃世的举动还可以理解,但事实绝非如此。这意味着永远承认失败。生活成了例行公事,最乏味的一
例行公事。一
乏味单调的工作:照顾一大家
的生活,喂养一些
,为它们治病;阅读漂亮的杂志、连环画、农夫年历。
可以无休止地仔细端详镜中的自己。一天又一天,像上午的太
,刚
生的婴儿一样,毫无差别。房租,或者抵押利息也总是到期就付。看到新下

安上了真是
兴!目睹新的街
修通并且铺上沥青,多让人激动!一切都新奇。新奇而虚假,新奇而可怜,新奇而无意义。有新奇事
,快乐、安
就增多一些。一切都为下一代打算。把自己献
于辉煌的未来。去一次城里便盼望着回到自己的小平房。小平房整洁,有除草机、洗衣机。城市喧嚣、混
、压抑。在郊区的生活是一
完全不同的节奏。跟不上时代又有什么关系?在郊区生活有
的补偿——比如温
的拖鞋,收音机,可以从墙上弹
来的熨衣板,甚至修理
都有
引力。