繁体
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“嘘,不要说了!”我说,“要是我们不付款他们会来要家
的。担心什么呢?”
像往常一样,我又错了。她下定决心要搬
去。剩下的八十块钱呢?我们从她忠实的崇拜者,一个客房调
员,布罗兹泰尔那儿搞到了。“他是谁?”我壮着胆
问她,因为以前从没听她提过他的名字。“你不记得吗?几个星期前你和乌瑞克在第五大街碰见我们时我还给你介绍过,他绝对没有恶意。”
“好了,好了!我不会让你失望的,这你是知
的。”
“可以这么说,”我承认,“我们总不能永远把磨石压在脖
上吧,不是吗?”
“我倒不是说商场。”她说,“我是考虑我自己。”
她认为我就是这
人,是个畜生。她说着了,不过她似乎认为畜生是
讨人喜
的人。我们分手前她又说:“我想我还是不该这么相信你。”
结果我们只
了百分之十的定金,这同九十
元的月租金比起来实在有
不合情理。我们怎么才能补上第一个月的租金这个赤字,还别说家
和其它必需的家当,我真是一
儿主意也没有。我只当是丢了十块钱,一个保全面
的表示,如此而已。
“是啊,可你还得付离婚赡养费呢。”她嘟囔说。
很快我
我当然让她失望了,不过不是故意的。当时,除了起初心里的不安之外,我真的相信一切都会好起来的。每当我焦虑不安甚至绝望的时候,我总是可以靠莫娜给我打一针兴奋剂。莫娜完全是靠明天生活。过去只是一个可以任她随意扭曲的荒诞的梦。一个人绝不能从过去得
结论——这是一
完全不可信的判断方式。过去,尤其是它标志着失败和挫折时,
本就不存在。
“那个呀!我不会再付很久的。”我微笑着回答她。
好像他们全都是“绝对没有恶意的”。她总是用这
方式暗示我,他们从来没有想过提
与她过夜的建议从而使她难堪。他们都是“绅士”,而且是些傻瓜。我的工作使我很容易想象得
这
傻瓜的德行。我只记得他很年轻而且面
苍白。简单地说,什么也不是。真不知
她是用什么办法不让这些勇敢的情人找上门来,尤其是那些鲁莽冲动的家伙。当然,有一次她同我在一起时曾让他们相信她是同父母住在一起,而且她的母亲是个巫师,父亲又
痪在床还受着癌症的折磨。幸运的是我对她的这些勇敢的追求者不
兴趣(我总是告诫自己,凡事不要太
究),只是对“绝对没有恶意”这句话一直耿耿于怀。
我敢肯定,一旦我们摆脱了他们讨好的纠缠莫娜就会改主意的。
那天下午她必须去参加排练,我决定自己去买家
和其它的东西。我觉得用现金购
太不划算,何况我们国家
制就是建立在分期付款的购
法上的。我
上想到了多洛雷丝,她现在是富尔顿街上一家大百货商场的采购员,我肯定她会帮忙的。
我
了不到一个小时的时间选好了布置我们豪华的鸽
笼的所有的东西。我选得很有品味而且很周到,没有忘记选一张漂亮的有好多
屉的写字台。多洛雷丝掩饰不住对我们每月的付款能力的担心,但我告诉她,莫娜在剧院
得特别好,另外我在“
院”不是还有份工作吗?
安个家远不止房租这一件事。我发现莫娜把所有的事都想到了,她从那个可怜的傻瓜手里抠
了三百块钱。她要来的是五百,但那家伙抗议说自己的存款快光了,因为太大手大脚。她还让他给她买了一件别致漂亮的衣
和一双很贵的鞋,这对他绝对是一个教训!
“你是说你对她的义务快到期了?”
了
理层,而且过不了几年就会当上副总裁。“特韦利杰先生不是这么跟你说的吗?”她说,
迫我
承认。