繁体
的毫无怨悔。他意图是好的,尽
实际
的稍有
儿过分。让这姑娘吃
惊吓之苦,总比日后葬
这块草原上的孤坟野墓里好得多。同她
谈不会有任何作用,他知
这
,因为她
本听不
去。
烦心的是,他没料到她的伤痛会令他如此坐立不安,几乎同上次他掌握她的生死命脉时一样。某
怜香惜玉的本能在他心里油然而生,他只想去安抚她,
藉她。知
她在哭泣真令他心碎,他受不了。
他的第一个念
是离开一会儿,等她平静下来。但他清楚地知
,那样她会认为他扔下她不
了,他再也不想让她受惊吓了。见她的鬼!女人的
泪以前从未令他心烦过。这些
泪为什么如此特别呢?钱多斯不声不响地站起
来,穿过他们之间的空隙。没打招呼,他在这姑娘
边躺了下来,双臂抱住她,将她温柔地
在自己肌
隆陷的
上,她的后背抵着他的前
。这让她大吃一惊。
“别怕,小猫咪。放松
。我不会伤害你的。”她

的像块木板。她不相信他。嗯,他很难为此责怪她,是不是?“我只想抱着你,没别的意思,”他用一
令人心安快
的声音说
,“这样你可以不哭了吧。”她稍稍侧侧
,以便能看到他。看见她泪盈盈的面孔,钱多斯一阵心痛。从她的
神看,她仿佛受了
大的创伤。
“你把一切都
糟了!”她可怜
地说
。
“我知
。”他发现自己说着话。只要能让她乎息下来,说什么都可以。
“现在我再也找不到我父亲了!”“你肯定能找到的。你只需另换条路
去找他。”“怎么找?你让我买东西
了这么多钱,现在我再也没钱去韦科了。还买了那些永远穿不着的衣服,一匹
老掉了牙,西伯先生再也不会收回去了,还有一支毫无用途的枪,
的钱比那匹
还多!”“枪从来不会毫无用途。”钱多斯耐心地说
,“如果你今天带着枪,在我靠近你之前,你就能阻止我。”“我并不知
你要袭击我!”她愤愤不平地反驳
。
“是的,我想你是不知
,”他振振有辞地说
,“但你应该知
。在这儿你得对任何事情都有所戒备。”“我现在是了。”她把藏在毯
里的枪推上膛。他的表情一
没变。
“很好,小
。你正学着呢。不过你对时机的掌握还得提
提
。”他手伸
毯
里,抓住枪
,从她手里夺了下来,“下次拿枪时,事先要对准目标,特别是你离它这么近。”“有什么用?”她叹
气,一脸愁苦,“我又不能真的开枪打你。”“有足够的事由,你可以向任何人开枪。别哭了,好吗?我会把钱还给你的。”“非常
谢。”她
绷着脸说
,心情一
也没平静,“但那也帮不了多大忙。不
怎么去德克萨斯,我总不能单
一人去。你向我证明了我不能相信任何人。这样的话谁知
那人又会把我扔在哪儿?”“不过,你不是非得到你父亲那儿去才行。他会到你这儿来的。给他写封信。”“你知
寄封信到韦科得多久吗?我自己去那儿要快得多。”“我可以帮你带信。”“你要到韦科去?”“我没准备去那么远,但我可以跑一趟。”“你不会的。”她不以为然地说
。“一旦你离开这儿,就不会自找麻烦了。”“我说过我会,只要我说过会,便决不
言。”“但要是我父亲不在那儿怎么办?”她大胆问
,“我怎么才会知
?”她双
恳求地望着他,但他似乎并未领会。