繁体
那家伙
材
大,
壮,有些
胖,有些酒意,能够让人
到这家伙无所不为,
发号施令。他
着西装革履,一副菱形和之字形的样
,呼
仿佛鼓风箱。大概有五十多岁的样
。他站在两个女人中间,一手接住一个,好像对待终生好友一样,他用提问的方式代替了打招呼:“来我房门吧?有
酒和so。ethingforthenose(英语:给鼻
准备的东西——译注)。
“表哥,你是一个人吗?”姑娘问
,摆
撒
的样
。
还给表现好的姑娘准备了大把的
元。“
“是消费,还是走开?”酒吧诗者在向她的女邻居发
警告,还用一个竖起的手指以示威胁。
好呀,好呀,恰恰是那个假正经的埃斯特尔的女儿!
“谢拉顿不像从前那么安全了。”姑娘抱怨
。她
燃一支烟,吐
一
,烟雾缓缓地消散开来。“有人告诉我:上星期五有过一次大搜捕。”
卢克莱西仅太太
到一阵
。那家伙的呼
就直接撞刻她的脸上。他离她太近了,只要稍稍一动就可能亲吻到她的面庞。
“去你妈的!臭混血儿!”姑娘骂
,不再理睬那个家伙。
“时不时地来一次。”卢克莱西娅犹疑地说
。以前认识这家伙吗?
这时,卢克莱西娅太太认
这姑娘来了。没错,这是阿黛丽塔!埃斯特尔的女儿啊!
“你好!”
的米拉莫洛尔区人的
音在她耳边亲切地响起来。“咱们认识,对吗?”
“要别人
什么!”那家伙咂咂嘴
,一面拍拍
袋,那里面大概有钱包。“一个人一张百元的绿票
,
不
?我提前支付。”
“是埃斯特尔太太的女儿?”胡斯迪尼婀娜笑得弯了腰。“阿黛丽塔?那个小姑娘阿黛丽塔?阿尔丰索教母的女儿?敢在谢拉顿饭店里拉客?太太,我不信。就是喝着可
可乐或者香摈,也不敢相信这件事。”
“阿黛丽塔,你整天这么骂骂咧咧的。”那侍者微微一笑
一副变绿的牙齿。卢克莱西灰心里想:那上面肯定是牙垢。“你就呆着吧。跟在家里一样,好啦。谁让我这个人心
呢,让你利用这是了。”
酒吧传者给她送上威士忌和账单:她并没有为这一不信任之举提
抗议;地付了钱,但没给小费。刚刚品尝了一小
,有人就在她
边坐了下来。她
上微微一颤。游戏真得玩起来了。不,不对,不是个男人。而是个女的,相当年轻,穿着长
、
领
无袖运动衫。
这个年轻女人披散着长而直的
发;脸
红
,有
小
氓的神气,是埃贡·希勒作品中常见的那
姑娘。
“你要是没有十元一张或者五十元一张的
元,我宁可要索尔。”阿黛丽塔立刻说
。“
“加冰,明白。”转
走了。她想:如果手上再加一个长长的烟准儿,那化装就完
无缺了。那样一来就可以要加长的科尔牌薄荷味的香烟了,就可以对着满天眨
的星星吐烟圈儿了。
“没有。真是幸运。可是你还没听我讲下面的事情呢?后来,我和她正在聊天的时候,不知
从什么地方冒
一个家伙,扑到我俩
上。阿黛丽塔显然认识他。”
“她呢,没有认
您吗?”
“对不起,我觉得好像认识。”姑娘说
。“说实在的,我记
坏透了。你经常来这里吗?”
卢克莱西娅太太
气肯定地说:“就是她,没错。你可不知
她那个泼辣劲。她在那个酒吧里又说又笑,如鱼得
,好像是整个利
最有经验的‘
’。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“大概不对。”卢克莱西娅太太回答说。
卢克莱西娅想象着那副被人推上警车、拉到警察局、登记为
女的情景。