繁体
“我敢打赌:这是我爸爸写的又一封匿名信。”阿尔丰索鼓掌
。
怨恨的激化和防御彼得·辛普龙,亲
的朋友:如果辛普龙是您的名字,而不是报纸上的毒蛇为了更丑化您而
险地编造
来的绰号,我从这个地球上的偏僻角落向您表达对您的声援和钦佩。自从今天早上我前往办公室的途中听到
洲广播电台的新闻里说到纽约州的锡拉丘兹市的法
就因为您多次爬上女邻居的屋
窥视如洗澡而判
您监禁三月以来,我就一分一秒八计算着下班人时间,为的是回家给您写这封信。我急于告诉您:这份对您的
烈
情已经在我
膛中爆炸(这不是比喻,我的
觉是:一颗友谊的炸弹在我的
腔里爆炸了),这不是在法
宣判您有罪的时候,而是听到您对法官的答复时(这个倒霉的法官认为您的答复是罪上加罪),您说:“我窥视是因为女邻居的腋
有着令人无法抵抗的诱惑力。”(播音员响尾蛇般的声音在播到这一段时使用了开玩笑式的甜
声音,使得听众明白俄比他职业造成的
病还要愚蠢。)
至于女孩嘛,那就更愚蠢了。你想想我能跟她们谈埃贡·希勒的画吗?我和我那些朋友在一起的时候,我觉得是在浪费时间。跟你在一起刚好相反,我在抢回时间。在这里谈话,我一百个愿意,也绝对不去
兰科的防波堤上跟那帮孩
一起
烟。至于女孩
,既然我有了母亲你,
吗还要她们!“
就失去了你这个年龄应该有的东西。如果是别人的话,最
妙的就是有你这个好年龄。可是你呢,你正在浪费大好时光。”
她不知如何开
才好。她想笑一笑,可实在太假了。她确信:那孩
已经意识到她为难的
境。望着他那张前伸的小脸,由于兴奋而变形的特征,那用男人目光想把她吞下去的
睛,她觉得他会扑过来跟她亲嘴。刚好在这个时候,她看到了胡斯迪尼婀娜的
影
现了,于是松了一
气。可是这放松的时间很短暂,因为她看见那姑娘手中拿着一封信,她立刻猜
是怎么回事了。
“这些事情多没有意思!”他嘟嘟哝哝地说,丝毫不在意她说的话。“课间休息时踢踢足球就够了。有时我也跟居民区里的孩
去玩。可是我讨厌他们喜
的那些愚蠢的玩艺儿。
“母亲,我不明白你的意思。”阿尔丰索不耐烦地说
。“可你刚才还说我是世界上最正常的孩
呢!我
了什么不对的事吗?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“太太,有人从门下
来这封信。”
有窥视癖的朋友:我从来没有到过锡拉丘兹,对这个城市一无所知,仅仅听说冬天里暴风雪和严寒经常袭击它,但是这块土地内
一定
有某
特别的东西才能
育
您这样的
力和想象力以及您表现
来的勇敢
神,而不怕什么声名狼藉,我可以想象
您的为太
俗和对友谊的嘲
以及为捍卫您那小小的古怪行为所
的陈述(我说是小小的古怪行为,当然是因为它无害、温和、健康和施恩惠于人;因为您和我都知
;任何
好或者怨恨都不乏伟大之
,因为它们构成一个人的本
,是自主意识的最佳表达方式。)
我之所以这样说,是为了避免误会,因此
到有责任让您明白:对于您是
味又东西,对我来说是垃圾;我还想让您知
:在
望和梦想的丰富世界里,那女
腋
一般地绽开,您的视觉(我猜想还有味觉、
觉和嗅觉)会帮助您得到幸福的升华,而对我来说,如此的
开让我堕落,让我恶心
阿尔丰索耸耸肩膀,一副颇不以为然的样
。
“没有,没有。”她安
他说。“我的意思是:我愿意看见你踢足球,去
育场,跟居民区和学校里孩
上街去玩。要跟你同龄的孩
朋友。办晚会,
舞,跟女生谈恋
。难
你对这些事情就没有丝毫兴趣?”