电脑版
首页

搜索 繁体

第5章(2/3)

我知,我在亵渎您崇的信仰,因为我明白您和您的挚亲朋——又一个集谋组织!——信或者准备信:动权利,甚至有灵魂,一切动都在内,连疟蚊、吃腐的鬣狗、响尾蛇和贪婪的锯鱼也不例外。我毫不掩饰地承认:对于我来说,动令人兴趣的地方就是它们或者可以用或者用于装饰或者用于育(虽然我将会向您说明:让我到不快,如同我讨厌素一样;我认为由于鞍使得短小畸形的骑手是一特别凄惨的阉人)。尽我有保留地尊重那些担任有功能角的人们,但就我本人而言,与母、母鸭、母猴、母或者任何雌的念都没有诱惑力(确切地说,这让我觉得臭不可闻,而且估计会产生不适);我还有这样一丝怀疑:用这练习取乐的人们,就本质而言,——您不要把它看个人的东西——是在原始状态的生态学家,是朦胧状态的自然保护主义者,将来他们完全有能力与布里吉特·多(我年轻时喜她)结伴搭伙,以便为海豹的生存而奋斗。虽说有时我也不安地想象过一位人在一张趴满猫的大床上嬉戏,但是当我知国有6300万只猫和5400万条家犬的时候,心中惊惶的程度超过了这样一条消息:在前苏联的六七个国家里储藏着成千上万的原

既然我是这样看待那些四足动和丑恶的大鸟的,那么您可以想象您那些飒飒作响的树木丛林、赏心悦目的草、的溪、陡峭的山崖、白雪覆盖的山峰以及远远近近的村落让我心中产生了多少乐。所有这些原料对我来说都有意义和理,假如让它们经过城市文明的筛选,也就是说,让书籍、图画、电视、电影把这些原料加工和改造的话——我不在乎有人说这叫“非真实化”,但是我宁可选择这样不追求名望的说法:“人化”。为了您和我达成一致,我很可以献自己的生命(这话不能照字面义理解,因为这显然是一夸张的说法),去拯救波吕菲旁的钻天白杨、使得贡戈拉的《孤独》变衰老的杏树、加尔西拉索田园诗中的垂柳以及梵·作品中摘的向日葵和麦田;但是,我一滴泪也不会洒在赞夏季大火毁灭的松林上;如果让我签署赦免毁灭安第斯山、西伯利亚和阿尔卑斯山森林纵火犯的法令,

演说并没有打动我。我生在这个城市,生活在这个城市,还要终老于这个城市(如果要找坏词,那就是利这个丑恶的城市);离开这座城市哪怕是在周末,那也是一我被迫服从的劳役,虽然于家的义务或者工作的原因,但总是心中不快。您别把我划中产阶级的圈,他们最大的希望就是在南方海滩上买一座小住宅,以便在那里消夏以及同白沙、海、同样的中产阶级啤酒肚一鬼混度过周末。这于bienpen-sant(法语:善意的——译注)表现癖而在海边搞家周末团聚的场景,对我来说,是这个发展个人主义的国家,在不光彩的群生活中提供的最令人压抑的东西之一。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

我明白,对于您这人来说,一幅有群在芳香的野草上放牧或者有羊群寻觅豆荚的场景来装的风景,会让您兴采烈,会产生类似小伙第一次看到女人时的陶醉觉。

至于我这方面,公的自然归宿就是斗场——换句话说,它活着就是为了要面对斗篷、红布木杆、长、短扎枪和斗剑——;而对于那些愚蠢的母,我只想看到它们如何被肢解、被烤熟、再加上乎乎的佐料;或者看到它们血红地摆在我面前,四周是咯吱作响的炸土豆片和鲜的凉拌菜;而对于山羊,我只想看到它们被切成沫,拣,或腌或炸,据北方旱地区的谱而定,这在用土生白人野蛮的烹饪术来的菜肴中,是我最吃的一

热门小说推荐

最近更新小说