繁体
着禁足吧。”
“知
了。”安德鲁回答。
他的右手一直
在夹克
袋里,握着一张
叠起来的纸,清楚地
觉到它就像一个滴答作响的手雷。上面有一条小心抄就的代码和几个字斟句酌、反复修改的句
。担心丢失这张纸的焦虑折磨了他一个星期。他把这张纸随
带着,睡觉的时候就
枕
里。
西蒙几乎没有挪动
,安德鲁便只好从他
边挤
去,到了门廊上,手指还死死攥着那张纸。他生怕西蒙以检查他有没有
烟为由让他把
袋都翻
来。
“我走了。”
西蒙没有回答。安德鲁走到车库,掏
那张纸,打开,看了一
。他知
自己很荒谬,仅仅是在西蒙
边待一会儿并不会
术般地让纸张发生调换,但他仍然需要确认。看到上面的内容完好无损后,他满意地把纸叠起来,又往
袋

了
,
上面的扣
。然后,他推着车
了车库,
了大门,来到小路上。他知
父亲正透过门廊的玻璃门看着他,也确信父亲正等着看他摔下来或是
待车
什么的。
帕格镇就在安德鲁的下方,被
日凉
的
光照得有些雾意朦胧。空气新鲜,香味
郁。到了某一
,安德鲁
觉西蒙再也看不到他时,顿时觉得背上的重负一下
消失了。
他一路都没有碰刹车,快速冲下山坡,驶向帕格镇,然后拐
教堂街。骑了大约半条街后,他把速度放慢,稳稳地
了沃尔家的车
,小心地避开鸽笼
的车。
“你好,安迪。”特莎为他打开了前门。
“你好,沃尔太太。”
安德鲁接受了
仔的父母一贯可笑这个事实。特莎又矮又胖,长相平庸,发型总是很古怪,穿衣品位也令人尴尬;鸽笼
则永远一副
稽的
张模样。然而,安德鲁却总是忍不住想,如果沃尔夫妇是他的父母,恐怕他会不由自主地模仿他们,因为他们是那么文雅和彬彬有礼。在他们的家,你永远不会有那
脚下的地板可能突然坍塌、让你陷
无底
渊的
觉。
仔坐在最低一级楼梯上穿着他的运动鞋。一包烟草从他夹克的前
袋里
了个
,清晰可见。
“汪汪。”
“
仔。”
“你想把你父亲的自行车放在车库里吗,安迪?”
“是的,谢谢你,沃尔太太。”
(安德鲁想到,她从来都是说“你父亲”,而不是“你爸爸”。他知
,特莎讨厌西蒙,而这也是他乐意忽视她毫无线条的衣服和傻乎乎刘海的原因之一。