繁体
顿一到达
敦兵营,就躲开了看押他的卫兵,从兵营里逃走,再也找不到了。
可是在他们知
这事之前,一个在战争中负重伤的勤务兵临死前忏悔说,是他偷窃了草图计划。
他趁查尔顿洗澡时,从他的衣袋里拿走了钥匙,开了公文传送箱的锁,
了那份计划,再把钥匙放回衣袋。
玛丽·路易丝付给他很多钱,甚至还向他许诺,如果拿破仑发现该计划有利用价值,将付给更
的报酬。
伯爵、亨利·萨默科特,还有团里的其他军官回英国后都决心纠正错误,可他们再也找不到莫里斯·查尔顿。
“吉
尔达住在什么地方?”亨利·萨默科特现在问
。“我有辆
车等在楼下。”
“我不知
,”伯爵回答说。
“你不知
?”亨利重复了一遏。
伯爵摇了摇
,
“她一直不愿告诉我,本来我以为她迟早会信任我、向我吐
秘密的,我早知
她有秘密瞒着我。”
他举起右手,蒙住自己的双
。
“我怎么可能想象得到——怎么可能梦想到,哪怕是一瞬间,她就是查尔顿的女儿?”
“似乎真不可思议,”亨利·萨默科特附和说。
“现在我明白了,为什么她那么穷,”伯爵说,“我们以前就听说他把在
敦的家人接走,随同他一起逃离——他一定是用光了钱,死的时候只好让她们挨饿。啊,上帝呀!亨利,我们一定得找到她!”
他边说边猛拉铃索,亨利接
说:
“我刚才告诉过你,我在外面停有一辆
车。”
“我拉铃不是要
车,我要叫
特利,”伯爵答
。
门在他说话的时候开了。
“
特利,”伯爵以一
他的仆人从未听到过的
气说,“吉
尔达小
跑了,我失去了她,可我一定得找到她。我知
以前吩咐过你,叫你不必作
一步调查,不过你是不是有一
她住
的线索?”
特利踌躇了一下。
“我服从了爵爷的命令,没再打听,”他说,“不过碰巧,完全是偶然,我知
了吉
尔达小
的地址。”
“你知
?妙极了,
特利——我早就知
你靠得住!地
在哪儿?”
“那是在本城一个非常低下的地区,老爷。我碰巧看见吉
尔达小
朝着那个方向走;我就想,如果她不清楚她的邻居是些什么货
,那对她会很危险的。所以我就尾随着她,以免
现什么麻烦。”
特利停了停,很不自在地又往下说:
“我看见她走
一座房
,老爷——在一条哪个贵族小
都不会居住的路上。”
“带我们去,
特利!看在上帝的份上,带我们去!”