繁体
在首夜演
时神经过
。我所要求的所有事情就是要他们背熟台词,照我吩咐他们那样认真去
。”
“正是因为我不知
我该说……什么话,才
得我十分……
张,”吉
尔达说。
“这一切都
给我好了,”上校用一
几乎是
抚的
气回答,“我会给你编的,吉
尔达,还能向你保证,我非常
于此
。”
“我想……我还是……宁愿恳请……爵爷,”吉
尔达小声说。
伯爵不由得
到有一
得意洋洋的胜利之
,吉
尔达宁愿依靠他,而不依靠上校。
但是只要这不意味着公开拒绝,上校就不准备把它当作拒绝来接受。
“当然当然,”他同意
,“这
戏是塔尔博特的,我当然不应该破坏这
戏的戏剧效果,扫他的雅兴。然而,我还是要自我任命为舞台监督,我可以毫不自夸地公开宣称,我是个非常好的舞台监督!”
“这我们都知
,”伯爵说,“不过你可不要把吉
尔达吓坏了。我可以肯定,她以前还从来汉
过这样的事情,这对她来说可真不容易。”
“谁知
,我们可能还有别的什么乔丹夫人或哈丽特·梅隆要我们照
,”伯克利上校说。
“甚至还有一个玛丽亚·富特!”亨利·萨默科特狡黠地说。
上校望着他,他又加了一句:
“我曾在《旗鼓相当》这
戏里见过她,我认为她演得好极了!”
“她
得很!”上校自呜得意地说,好象自己是造成她
的原因。
“吉
尔达将成为一位能胜任的
罗菲尔德夫人,”伯爵说,“而那就是我们目前要求她
的一切。爵爷,赶快替我把维维恩夫人找来,亨利,看看能否发现朱利叶斯现在住在哪儿。”
“他现在正住在北斗星旅馆,克拉特
克小
则住在天鹅座旅馆。”
“但愿我们能够将他们分开。”
亨利·萨默科特倚着床
。
“你要我
对他说些什么?”
伯爵想了一会儿,然后慢慢地说:
“告诉他,你已经来看过我了,我
很好。然后就信
开河地瞎
一通,说这位现在也住在德国别墅的寡妇有多么迷人,多么讨人喜
。”
他停了一会儿又说:
“哦,我想到了,吉
尔达最好在有机会时说,她从约克郡来时由一位上了年纪的姑娘陪同,不幸她在
敦病倒了,只好留在那儿,不过病好了随后就会来跟她会合。”
“好主意!”上校称许地说,“总要让你的角
事
有因,师
有名嘛。每一个戏里都应该有
分人
情节是可信的。”
“下一步又怎么办呢?”亨利敦促说。
“提
建议——当然是漫不经心地——说你今晚随后要来看望我,建议他陪你……”