繁体
不敢妄论。
以上数项,非本书要
,即便错误,亦无关
要,瑕不掩瑜,不足为原著病也。
原著故事年代在清末光绪年间,故事中数封书信皆以浅显文言译
,以符合背景时代。诗、歌谣、对联皆求其形似,俱求平易,不尚艰涩,招致译文生
古怪之“当……时候”、“假若”、“地”、“底”、“它们”、“被”、“些”、“着”、“有着”、“和”等词,全尽量避免。“假若明天,”她说,“她自杀
死……”此等腰斩两截的洋句法,未敢盲目崇洋,随俗采用。以上各
,全与过去译《武则天正传》、《中国传奇小说》、《京华烟云》时,同为译者所不取,严以自律,以求文字通顺自然。
黄肇珩女士在《林语堂先生的写作生活》一文中,曾有下面一段文字:
〖八
小说中,最香艳的,算廿五年前
版的theredpeony(红牡丹),这
描述清末一个中国妇人大胆寻求
情的故事。其中有一、二段描写男女关系,非常
骨。林语堂说,在外国这些描写是很寻常而无所谓的。如果译成中文,恐怕就要删除。
(见《无所不谈集》,页七八一)〗
但是,我翻译时,却将那若
段都忠实译
,丝毫未曾删减。一则表示尊重原作,二则尊重原著作者林先生,三则仰
孔夫
删诗不删《关雎》之意,四则……
语还休吧。倘若中国的清教徒那些卫“
”之士想欣赏林先生的创作艺术,只须将门儿关上把此数段艳文偷偷儿看几遍,也就与
心无大碍了。
张振玉记
民国六十六年十一月
于台北燕庐寓所
上卷
第一章
费
炎,生前任
邮盐务司的主任秘书。光绪十七年四月二十三,那天他的丧礼举行开吊,生前的友好前来吊祭;每个人都在乌黑的灵柩前
的三鞠躬,然后脚尖
着地,轻轻走开——男人到一边去,女人到另一边去。这个丧事先潦草办,也是家里的朋友匆忙之间准备的,因为随后要将灵柩运回原籍安葬。