繁体
有限。
谈谈您与村上
树的第一次见面吧,您对他的印象如何?
这
我谈了不止一次了。这里只
调一
,那就是他这个人本
是不需要翻译的——没有多余的客
和掩饰,不设防线,他的外表应该就是他的内心、他的本来面目。总的来说多少带有他作品中的男主人公的味
,内向,不太主动发问,但回答问话时则侃侃而谈,有条理,有要
,有
度。
睛不看人,只看他所回答的问题。总之,人显得蛮地
。对了,地
,这也是我翻译他的作品时常用的字
。
您认为,村上
树的作品为何在我国如此畅销?在其他国家怎样?
上面已涉及了。简而言之,两
。一是契合了我国经济起飞时期的青年人、尤其都市青年人的心理、
觉和
受,提供了更为多彩的、广阔的
神空间;二是文笔好,简洁、洗练、优雅、幽默,文字本
能给人以审
愉悦或阅读快
。至于在其他国家和地区何以有魅力,很难概括
共同
。有的认为在于其作品的“自我镜像化”,有的认为在于“无国籍的普遍
”,有的认为在于“统一的文字韵律”,有的国家甚至围绕是文学快餐还是“
度情
化的小说”展开争论。香港岭南大学教授梁秉钧最近则
调村上并非单纯全球化的作家,因为他没有忘记“亚洲的视
”,始终“脚踩对中日战争的持续记忆”。
中国为何没有村上
树(2)
为什么在我国,受到追捧的是《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》,而不是您所推崇的《奇鸟行状录》、《天黑以后》?
毕竟前两本写的是青少年的故事,讲
情和成长,但又不局限于
情和成长,视野远为开阔,主题远为
刻,比较适合当下年轻人的
味。尤其《挪》,容易读,好看。而《奇鸟行状录》终究长了些,50万字。不过《天黑以后》也还是卖得不错的,半年多时间里印了6次达13万册。
同样是写都市的孤独,为何我国没有自己的“村上
树”?
因为写得不到位。不错,我国是有不少都市题材的作品,但多数似乎侧重于对现实的揭
和批判,尖刻有余,温情不足,
疏有余,细腻不足,浮华有余,
度不足,没能像村上作品那样给人
层次的心理抚
和心灵救赎。究其原因,除了作家个人方面的,客观上还在于我们的城市化
平还没达到日本那样的阶段,还不够成熟,当然也就不能要求我们作家笔下的都市孤独非成熟不可。但我相信,我国迟早会有自己的“村上
树”,会有比村上
树更好的都市文学作家。
在您的博客上,您征集大家的意见,看可以把韩寒的哪本书介绍到日本,您本人希望把怎样的作品介绍
去,标准是什么?翻译过我国的作品
去吗,您比较喜
谁的?
关于标准,我在博客上说了三
:
(1)文学
相对更
些的;
(2)价值观更有普世
的,比如作品表现的人
更有
层次共同
的;