电脑版
首页

搜索 繁体

第37章(3/3)

有限。

谈谈您与村上树的第一次见面吧,您对他的印象如何?

我谈了不止一次了。这里只调一,那就是他这个人本是不需要翻译的——没有多余的客和掩饰,不设防线,他的外表应该就是他的内心、他的本来面目。总的来说多少带有他作品中的男主人公的味,内向,不太主动发问,但回答问话时则侃侃而谈,有条理,有要,有度。睛不看人,只看他所回答的问题。总之,人显得蛮地。对了,地,这也是我翻译他的作品时常用的字

您认为,村上树的作品为何在我国如此畅销?在其他国家怎样?

上面已涉及了。简而言之,两。一是契合了我国经济起飞时期的青年人、尤其都市青年人的心理、觉和受,提供了更为多彩的、广阔的神空间;二是文笔好,简洁、洗练、优雅、幽默,文字本能给人以审愉悦或阅读快。至于在其他国家和地区何以有魅力,很难概括共同。有的认为在于其作品的“自我镜像化”,有的认为在于“无国籍的普遍”,有的认为在于“统一的文字韵律”,有的国家甚至围绕是文学快餐还是“度情化的小说”展开争论。香港岭南大学教授梁秉钧最近则调村上并非单纯全球化的作家,因为他没有忘记“亚洲的视”,始终“脚踩对中日战争的持续记忆”。

中国为何没有村上树(2)

为什么在我国,受到追捧的是《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》,而不是您所推崇的《奇鸟行状录》、《天黑以后》?

毕竟前两本写的是青少年的故事,讲情和成长,但又不局限于情和成长,视野远为开阔,主题远为刻,比较适合当下年轻人的味。尤其《挪》,容易读,好看。而《奇鸟行状录》终究长了些,50万字。不过《天黑以后》也还是卖得不错的,半年多时间里印了6次达13万册。

同样是写都市的孤独,为何我国没有自己的“村上树”?

因为写得不到位。不错,我国是有不少都市题材的作品,但多数似乎侧重于对现实的揭和批判,尖刻有余,温情不足,疏有余,细腻不足,浮华有余,度不足,没能像村上作品那样给人层次的心理抚和心灵救赎。究其原因,除了作家个人方面的,客观上还在于我们的城市化平还没达到日本那样的阶段,还不够成熟,当然也就不能要求我们作家笔下的都市孤独非成熟不可。但我相信,我国迟早会有自己的“村上树”,会有比村上树更好的都市文学作家。

在您的博客上,您征集大家的意见,看可以把韩寒的哪本书介绍到日本,您本人希望把怎样的作品介绍去,标准是什么?翻译过我国的作品去吗,您比较喜谁的?

关于标准,我在博客上说了三

(1)文学相对更些的;

(2)价值观更有普世的,比如作品表现的人更有层次共同的;

热门小说推荐

最近更新小说