繁体
(2006年3月采访者杨
)
村上和我谈了什么(3)
经常收到读者的来信吗?现在大概有多少封?读者们对村上作品最
兴趣的是什么?
经常收到,越来越多,现在平均一天有三四封,差不多装了半个书柜,数不清有多少封了。信中提及最多的主要有两
,一是对《挪威的森林》主人公的一些想法和心情
同
受,二是语言优
,包括说我翻译得好。这好像有自
之嫌,抱歉抱歉。
话是说狠了——我真那么说过吗——因为并非所有男人都那样。我所以那么说,主要是指男人心灵污染的程度甚于女人,少了优雅,少了清
。几乎个个有当官情结,挖空心思想
个一官半职,当了官还不好好当。就连大学里的教授们都不乏这样的俗
。而女人在这方面就相对超脱一些。当然,
为男人,我也难以免俗。但至少我还在心里保留了一小块未被世俗浸染的“自留地”,使得我还有可能品味非世俗的快乐和幸福。当然,如果男人都像我这样一味关注心灵
受追求雕虫小技也很麻烦。因为,总要有人中原逐鹿,有人商海
,有人决胜千里,有人普度众生。
您与村上
树在中国
生了一大批小资,谈谈您的“小资元素”好吗?包括您的经历,您的日常生活?
是不太习惯,但可以习惯。正如从青岛去新疆,一般说来总还是能够适应的。我也译了夏目漱石和芥川龙之介,细心的读者可以看
是我译的,但绝不至于把这两人同村上混淆起来,总还是各
面目的。是的,不能否认来自村上的影响,相伴走了一二十年,文笔完全不受影响是不可能的。但终究是两个国籍不同的成年男人,程度十分
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
中国为何没有村上
树(1)
从上面我的经历说明,我同村上几乎没有任何“形似”之
,好在还有几分“神形”,即我们都
喜孤独,宁愿一个人蜷缩在书斋里鼓鼓捣捣,而懒得去外面
打打风风光光。文字上我也喜
来一
儿幽默——尽
相当蹩脚——喜
抒情,注重语言的品位。至于对他作品的整
评价,概括起来就是:村上以难以复制的极
个
的文

地传达
了
度信息化和程序化的都市中的人的虚无
、疏离
以及命运的不确定
。
在翻译了村上
树的诸多作品之后,您受他的文字风格影响也不小吧?再翻译别人的作品是否有些不太习惯?
“男人是俗不可耐,庸俗可怕。”“生活在男人堆里真是让我忍无可忍。”为何这样说呢?您说这话让我觉得您是一个注重心灵,注重
受,很唯
的人,是这样吗?
不怕你笑话,我的经历和日常生活基本找不
多少“小资元素”。因为“文革”,我只念到初一,然后当农民,“锄禾日当午,汗滴禾下土”。当过村里的(当时叫生产大队)团总支书、民兵连长,扯着嗓门大唱“东方红”,笨手笨脚大
“忠字舞”,上大学(工农兵学员)后批老师批林彪批孔
批宋江,简直天昏地暗
七八糟,跟“小资”毫不沾边。日常生活中我也不像小资那样皱着眉
喝不放糖的蓝山咖啡,不看着窗外的细雨嚼着开心果品尝“百威”,更不可能像人家那样动不动来
浪漫故事。惟一“小资”些的,就是同样谈村上、喜
阅读和孤独。
三遍,往后一般通看一遍就动笔翻译。迄今为止,村上作品翻译了三十四
,已
三十一
。此外还译了夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷以及片山恭一的作品。《在世界中心呼唤
》也是我翻译的。加起来有四十五
左右。
好像还从来没有一位翻译家和作者联系得如此
密,您与村上
树的
情、文字风格上一定有契合之
吧?您对他作品的整
评价如何?