繁体
林少华:德国人欣赏村上作品的
奇制胜和对内心世界的发掘,认为他是“日本的卡夫卡”;英国人欣赏其中的温情、
和迷失
;俄罗斯人甚至从中发现了“日本传统
学”。
国哈佛大学一位教授甚至
了一本研究村上的专著,名叫《村上
树和音乐的韵律》(harukimurakamiandmusicofbsp;我给村上多放了几克盐(4)
记者:《海边的卡夫卡》和《天黑以后》以来,村上的思想和笔
都有了变化,作为译者,是怎么思量和应对的?闻听你有写关于村上评传的想法,在
行中吗?
记者:在日本一般是什么人在阅读村上?他也是一个时尚的“小资读本”吗?据说曾获诺奖的大江健三郎批评过他,文学界的看法究竟如何?
记者:你说过村上的作品“良莠不齐”、“不够大气”,有
国学者认为村上的作品“娱乐
十足又
有启示
”,中日之外的研究者对村上还有什么评价呢?
(2006年2月采访者刘江涛)
记者:作为一名教授,译名比
学问的名
响得多,学生是怎么看待你的?
村上和我谈了什么(1)
林少华:在日本读村上的也大
分是年轻人,和中国一样。不一样的是日本没人视之为“小资读本”。因为日本多数人都认为自己属于“中
”(中产阶层),没有所谓“小资”。大江健三郎是批评过他,后来又表扬过他,说他的作品有了社会
,有了
步。如今日本文学界总的来说对村上持正面看法,甚至认为如果再有日本人获诺贝尔文学奖,那么非村上莫属。
林少华:的确,较之教授和学者,作为翻译家的名声更响一些,作为我个人心情比较复杂,因为在我这行当里,翻译基本是
不了主
评价
系的。而在学生
里似乎不同,因为教授太多了,而所谓翻译家终究少见,自然产生一
新鲜
。而且学生中也有不少读者,知
翻译的分量。当然,学问——准确说来是学术——我也并非不搞。说句贴金的话吧,我去年第一次带了两个硕士生,都考上了博士,一个北大,一个天津师大,而且都是
分。当然,要我现在开始构筑自成
系的学术大厦是不大现实了,好在这方面的年轻人才比比皆是,我大可倚老卖老。
林少华:其实村上的转变从十年前的《奇鸟行状录》就开始了,到了《海边的卡夫卡》和《天黑以后》变得更为明显,尤其思想上的变化。简而言之,开始从一个作家转变为知识分
。主要表现是开始以知识分
的良知和勇气更尖锐地质疑日本社会的现实和历史,甚至质疑那段不少日本人讳莫如
的历史,认为日本“没有人对(过去)那架暴力机
承担内在责任,没有认真地接受过去”。可以说,村上不仅仅
有我们所认为的“小资情调”,他还是个战士。作为中国人,理应对后者给予更多的关注和评价。至于村上评传,我是有写的打算,但迟迟未能动笔,有负读者朋友的期待,真是抱歉。
2003年您去日本和村上见过一次面,是吗?能
说说当时的情况吗?比如说由谁组织的,有哪些活动,和村上主要谈了些什么,中间有没有什么有意思的事情,村上说过什么话给您留下了较
的印象等等,最好能说得详细一些。
,上海人觉得咸淡正好的菜,山东人往往觉得淡,而要让山东人觉得正好,就要多放几克盐
去。而我为了缩短日本人和中国人的审
距离,有时就在允许范围内调整一下,即多放几克盐。在这个意义上,就不是
化,而是一
“信”,一
忠实,即审
忠实,这在文学翻译上不但是允许的,也是必需的。不过,所幸说我是
化村上文字,而不是
化日本……
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>