电脑版
首页

搜索 繁体

第35章(3/3)

,我发固然没掉多少,也没有大腹便便,也有时有貌似年轻的假象,但终究半大老儿了。准确说来,应是“没有长大的半大老儿”。为什么说没有长大呢?因为我这人比较容易动和激动,有些念和想法不切实际,倾向于和直觉,说话往往有欠考虑,冲,又愿意说真话。而这些在一般世人里往往是不成熟或长不大的表现。尤其说真话这有时被人误解,带来不必要的麻烦。在现实生活中说真话并不是一件容易事,说真话很难见容于世。因此我每每到困惑,不知该怎样让自己和年龄一起“长大”。

记者:你总结了几个村上小说男主人公的特:人有怪,但并不坏。你里的女主人公呢?

林少华:村上笔下的男主人公大没有妻室,有也必定离婚,而离婚的几乎惟一的原因是被老婆甩了——老婆或莫名其妙地离家走或明确表示看上了别的男人。就是说女主人公都很潇洒,很有主,绝非男人的附庸。偶尔还有生理缺陷,如少个指多个房什么的。这和日本文学作品中的传统女形象是大异其趣的。相同的只有一:比较容易同男人上床。因此有不算很少的读者来信问我是不是日本女人都很容易跟男的上床。我说这我回答不好,因为我既没过问卷调查又没有相关阅历。不过,日本自古以来男女关系比较开放倒像是事实,从来没有“饿死事小失节事大”之说。

我给村上多放了几克盐(2)

记者:曾放言“好男人少,好女人多”,你自己是怎么看待情和婚姻的?

林少华:首先声明一,我本人就是“好男人少”的促成因素之一,也就是我是不好的男人中的一员。因为我几乎从不家务,刷锅洗碗是我最厌恶的活计——宁可当苦力去修桥筑路——这曾作为一个不大不小的原因终结过我的婚姻。不过我至今仍固执地认为男人不该分摊刷锅洗碗的活计。一来那有可能把男人气刷洗掉了,二来男人确实没那么多时间。比如鄙人,光村上就译了三十本,总不能一边刷锅洗碗一边翻译村上吧?那样译来的东西没准沾上刷锅味儿,对谁都没有好

其实,我所以说好男人少,主要是指男人对权势、权位实在过于迷恋,甚至不择手段,致使贪官污吏“双规”收监者也大多是男,而女人这方面就超然一些。较之权势,人家更看重情——就是比我们男人尚嘛!

记者:每天译多少字,最畅快的峰时期一天译了多少?

林少华:四五千字吧,偶尔会译上一万。那一般是在原文对话分多的时候,如“嗯”、“啊”、“呃”、“不”等等,在稿纸上一个字就算一行二十个字的。一连现几个我就如遇特赦一般眉开笑,译笔一泻千里。不过这是指初稿,若加上校对时间,以稿纸计,一天平均也就两三千字。大概也不算很慢,因为毕竟我也要上课、开会、接受有关教育,还要时不时看望父母。

记者:《挪威的森林》在国内共销行了多少本?有人认为这本书是村上作品中的一个“例外”,并非代表作,你觉得呢?

热门小说推荐

最近更新小说