电脑版
首页

搜索 繁体

第35章(2/3)

兵之念。而编辑却说拙文乃该刊“亮”,务必击鼓而。有的版社看了,我赶快凑数结集。翻译家兼作家,早有前辈风倜傥负重若轻。吾不能及,惟向往之也。

林少华:元月推村上树随笔集《终究悲哀的外国语》以及《话语若是威士忌》、《朗格尔汉斯岛的午后》、《羊男的圣诞节》三图本游记、短篇小说和随笔。往下会陆续推《村上朝日堂》系列随笔。里面仍有我闻风丧胆的爵士乐等等,还望读者诸君继续呐喊助威,幸勿见弃。

想看书来

至于是否受到人家村上喜拉松的影响,我想基本不至于。试想,村上喜拉松我跟着爬山,村上喜冲浪我跟着海,村上喜气球我跟着上天——作为老大不小的中国成年人的生活场景岂不快成赵本山老兄的小品了?再说我翻译的是村上的文本,不是村上本人,文本和本人不能画等号。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

我给村上多放了几克盐(1)

林少华:这我已说过几次了。如果补充一,那就是我觉得他毕竟老了,准确说来,较之“大男孩”,更是“老男孩”了。最要命的是他发稀疏了,尤其中间位如刚刚间伐过的树林,隐约可见了。说来也怪,男人这东西,即便再满面红光,而若发不争气,也要现无可救药的老相或沧桑。而村上恰恰在这了问题。再有就是他个,也就一米六八左右吧,在他那个年龄段的日本人中算是中等个儿。不过形确实好,形确是“大男孩”,只见胳膊上肌一块块隆起,而肚儿也没隆起。作为五十多岁的男人,着实难得。至于“伊妹儿”中的村上,因为没有图像,就不清楚了。就文字来说,和他的小说差不多,简洁,安静,不张扬。

林少华:最直接的影响,就是生了那《挪威的森林》。不难看,绿的原型就是他的夫人。例如村上在随笔集《村上朝日堂》中谈到早婚问题时坦白说:“我也是第一次上课就和她()坐在一起的。……我那个班的讨论题目是‘帝国主义的亚洲侵略’。她什么也不懂,问了很多,说‘帝国主义是什么’,从天主教女校来的,这事一无所知。我也教了她一些,一来二去就好上了。”还说“当时并没有跟结婚挂钩,我有个正相的女孩,她那边也有个什么,所以到好上了好几年时间”。喏喏,这岂不是同渡边和绿的情形一模一样?

记者:村上二十二岁便以学生份与结婚,大家兴趣于情生活对其创作的投影……

林少华:同村上相比

记者:你有爬山的习惯,是不是多少受了喜拉松的村上的影响?

记者:你一直说村上是大男孩,自己呢?

记者:描绘一下初见村上时的样吧,据说你觉得他有土?“伊妹儿”往来中的村上又是怎样的?

林少华:我的确喜爬山,久而久之,就多少成了习惯。这主要是因为我是在半山区长大的,住的那个小山村三面环山,门就是山,上山捉迷藏,上山采蘑菇,上山打柴,上山躺在茸茸的草坡上望着天发呆,总之天天跟山打,对山有特殊情。另外我现在的住所恰巧就在山脚下,有山可爬。一边在山路上爬锻炼,一边听着鸟叫在脑袋里构思一什么,可谓一举两得——我的一些豆腐块散文随笔之类基本是这么琢磨来的。现在城里能引人遐想的自然景观越来越少了,但愿我家后面的山别又开发成所谓尚住宅区或尔夫球场什么的。

记者:最后顺便问一句,“林家铺”近期可有新动作?

(2003年12月采访者黄咏梅)

关于村上作品的翻译(4)

热门小说推荐

最近更新小说