电脑版
首页

搜索 繁体

第28章(2/3)

为了灵魂的自由:我所见到的村上树(3)

林少华:中国有很多村上迷,村上迷中又以年轻女居多。作为您的心情……

我起告辞,他送我门。走几步我回看了他一。村上这个人没有堂堂的仪表,没有材,没有洒脱的举止,没有风趣的谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国的乡间小镇上也不会引起任何人的注意。但就是这样一个人被无数日本女甚至中国女视为第一男人。就是这样一个人在这个文学趋向衰微的时代守护着文学故土并创造了一代文学神话,在声像信息铺天盖地的多媒社会执著地张扬着语言文字的魅力,在人们为质生活的光环所陶醉所迷惑的时候独自发掘心灵世界的宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路的时候不声不响地拾起路旁遗弃的记忆,不时把我们的情思拉回某个夕满树的黄昏,某场灯光斜映的细雨,某片晨雾迷蒙的草地和树林……这样的人多了怕也麻烦,而若没有,无疑是一个群的悲哀。

村上树:非常兴,尤其年轻女多这更让我兴。我们所的社会——日本也好中国也好韩国也好——尽各有不同,但在东方因素这上是有共同之的。有不同于国等西方社会的“誓约”,例如在家问题、社会问题等问题上。在这个意义上,尽我还没有同中国的读者谈过,但我想心情上应该有相通之的。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

林少华:二十卷本《村上树文集》日前在上海译文版社齐,这在海外大概是第一次。请就此谈两句想。

回到寓所,我上听录音整理访谈录。村上在谈话中较为集中而地回答了中国读者所关心的问题,大多想法是此前所没有、发表的。因此还是请允许我把主要之尽可能完整地传达来,以便大家多少捕捉这位极少接的当代作家的心灵信息以至创作“秘密”。

接着我们谈起翻译。我说翻译他的作品始终很愉快,因为觉上心情上文笔上和他有息息相通之,总之很对脾。他说他也有同(村上也是翻译家。当时正在翻译林格的《麦田守望者》,并为此去了次国,刚刚回来),倘原作不合脾就很累很痛苦。闲谈当中他显得兴致很。一个小时后我说想要采访他,集中问几个问题,他示意女助手去,很认真地回答了我的提问。我问他何时去中国见村上迷,问他对大陆二十卷本《村上树文集》中译本齐的想,问他的新作《海边的卡夫卡》的构思,也问了他创作的动力、想像力的来源、孤独与沟通的关系以及对获诺贝尔文学奖可能的看法。他调写作是为了使自己以至读者的灵魂获得自由。他谈得很投刻,富有新意。不知不觉又过去了半个多小时。最后我请他为预定四月底版的中译本《海边的卡夫卡》、为中国读者写一文字,他快地答应下来,笑“即使为林先生也要写的”!

村上树:如此集中版当然非常兴,也很谢。即使在日本也未能全集中在一家版社版,在海外更是零零碎碎。这样,中国读者买起来也容易,实在令人兴。

林少华:您的长篇新作《海边的卡夫卡》中译本将于四月末在大陆版。您能对中国读者谈一下这本书的创作构

r###er”。问到后者时,站在旁边的“209”有难为情地斜了他一,他则一副不以为然的样,熟练地写英文原词。并说以后有什么尽问,自己虽常去国外,但助手会及时用伊妹儿同自己联系。于是我问他为什么总不在日本,他说在国内毕竟有扰,例如电话等等,而去海外就可以专心创作。他告诉我写《挪威的森林》那时候是手写,后来改用电脑。

热门小说推荐

最近更新小说