繁体
bsp;门外的村上(1)
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
再回到那只名叫缪斯的猫
上。“缪斯是只蛮怪的猫,最中意和我一起外
散步。每次和我散步,就像小狗似的一甸一甸跟在后
。”(《长寿猫的秘密》)每次我看到这里目光都打住不动,想像猫是怎样“一甸一甸”、自己的心也陡然一阵酥麻
开始随着“一甸一甸”。说起来,动
中我一向不喜
“有鱼便是娘”的猫,而看了村上这两行字之后,我真的下决心准备养一只猫。文字的
染力实在无可估量。难怪村上认为“最重要的是语言”、“文
就是一切”(村上
树:《我这十年》)。
订报(日本报纸贵)——毕竟我是中国人,总不好说我“不认识汉字”。
村上
树认为他写小说就好像打开一扇密门,独自走
黑乎乎的门内去观察去
验去鼓鼓捣捣。因此我们通过小说看到的村上应该说是门内的村上,影影绰绰,扑朔迷离。而现在这本随笔集,终于让我们看到了门外的村上。而且要看门外光天化日下的现实中的村上,也只有翻开他的随笔。因为村上一般不接
版界以外的媒
,不上电视不上广播不上讲台,不接受记者采访。这一方面是他“怕见生人”的天
所使然,另一方面是为了保护个人生活的完整
和“匿名
”。
以上是我在阅读和翻译村上几本随笔集当中的
受,真的只是拉拉杂杂的
受,谈不上系统
论述。说实话,本来我不打算次次都写什么译序了。因为这么多年读下来,读者已对村上有所了解,对作品的见解有不少远在我这个译者之上,何况我并非文学批评家。但另一方面,自己毕竟比一般读者有更多的机会接
第一手资料和原来的文本,所以我想自己还是有义务唠叨几句,有义务让大家分享我相对多占了的“信息资源”,同时也可借此同朋友们
行
。
幸好村上除了写小说和搞翻译外还写了不少随笔,也幸好在随笔中他是个他所欣赏的那
“心不化妆”、“
神上不化妆”的人,使我们得以看到“门外”村上的音容笑貌、举手投足,看到不同于小说主人公的“我”的“我”,看到他与常人有异而又无异的喜怒哀乐以及人生旅途中的
际遇。
在随笔集《终究悲哀的外国语》中,村上坦言自己
中时代不怎么用功,一味和女孩厮混、泡酒吧、打麻将,甚至
烟,补习了一年才考
早稻田大学文学院的戏剧专业。考上后还是不太用功,找工作面试时被人一
回绝,气得他差
儿破
大骂(《“金字塔”景观》)。他自嘲几年大学生活“惟一的收获”就是谈恋
得到了现在的夫人
(有人考证说是《挪威的森林》中绿
的原型)。而且没毕业就结了婚。婚后东筹西借千辛万苦开了一间酒吧,像“拉车的
”一样起早贪晚
了七年。每天“一大早就要把一袋
元葱细细切碎”,因而练就一手切元葱不
泪的绝活(《远离卷心菜卷》)。他还详细谈了四十岁以后为保持“男孩”形象所
的般般努力和由此产生的
烦恼。他指
“男孩”形象同年龄无关,但须符合以下三条:(1)穿运动鞋;(2)每月去一次理发店(不是
容室);(3)不一一自我辩解。他认为第一条自己绝对符合,一年有三百二十天穿运动鞋。第三条至少可以
到“不使用文字来为自己辩解”。最伤脑
的是第二条——“我的
发有一
不听话的地方……一旦失手,就非常麻烦。”一次从
敦一家理发店回来往镜里一看,“怎么看都不像我的面孔
译罢掩卷,我忽然心想,生逢这个没有铁
冰河、无须挑灯看剑的时代,我们或许只能从剃刀、从掏耳朵的棉球
里寻找哲学。这能怪谁呢?谁都怪不得的。何况,这其实更是一
幸福、一
近乎奢侈的幸福。