繁体
中国自古以来就是诗文大国,特别讲究文采和词章,历代不乏“两句三年得,一
双泪
”、“语不惊人死不休”的文人墨客。也许因为这
文化遗传因
的关系,至今中国人仍对文学作品的文字
平和行文风格分外
和挑剔,尤为欣赏简洁明快(这是汉语的最大特
)。相比之下,日语则无此优势。日语属于“黏着语”,借助五
八门的
不
怎么说,真正形成大众
村上阅读
的还是东亚。除了日本,主要是中国内地、港台地区和韩国。较之西方文学(或对于西方读者),村上作品多了东方式
伤、优雅、委婉的情境和扑朔迷离

错的神秘
彩;较之东方文学(或对于东亚读者),村上作品多了明显带有西方文学痕迹的行文风格和西化的
和视角。这
引了韩国人也
引了中国人。另外,自我异化式“村上
新个人主义”及其温馨微妙的心灵救赎意味也是
引中国青年读者极重要的一
。这里我只想从比较的角度——同其他日本小说比较的角度再啰嗦几句村上小说的特
——怕也是絮絮不止的老生常谈了。
那么,村上小说同其他日本作家笔下的小说究竟有哪些不同呢?我想是否可以归纳
以下四条。
,心中方略
宽
。补充一句,《赤旗》果然有漫画,蛮好看的,不认得汉字也看得懂。
别开生面的文
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
村上
树的代表作《挪威的森林》(以下简称《挪》)1989年由漓江
版社刊行,至2000年连同“村上
树
品集”中的另外四本(《寻羊冒险记》、《世界尽
与冷酷仙境》、《舞!舞!舞!》,中短篇集《象的失踪》)至少刊行了五十万册,其中《挪》三十万册。2001年上海译文
版社接盘,同年2月推
《挪》“全译本”,至今年2月随笔集《终究悲哀的外国语》面世,三年时间里刊行二十五
,不仅将村上小说几乎一网打尽,还旁及
分随笔。《挪》已印行二十一次,逾百万册,基本每两三个月便增印五万册。2002年4月
版的《海边的卡夫卡》亦表现不俗,已印行五次,印数二十六万余册。
算之下,村上作品三年印数已逾二百万册。加上漓江时代的五十万册,十五年来村上作品仅有数可查的正版便至少刊行了二百五十万册。这一数字大约已超过新时期
版所有的日本文学作品的总和。以致村上
树和他的《挪》成了一
文化符号,至今仍是大中学生和白领阶层等都市青年以至整个读书界的
门话题,仍是不时
现在城市晚报等媒
上的“keybsp;在国际上,应该说村上已跻
于世界一
作家的行列。这从被阅读或者被接受情况——这
当然重要——不难看
。村上作品已经被三十多个国家、地区译成或即将译成外文,这在日本以至亚洲当代作家中大概是惟一的。在
国,村上小说已有八
译成英文。作品奇异的想像力和现代人的疏离
为他赢得了固定的读者群,其声誉甚至不亚于加西亚·
尔克斯。在德国,自1991年
版《寻羊冒险记》德译本以来,村上作品已行销一百多万册。这主要归功于他以充满惊奇和意外转折的侦探小说手法对内心世界
行的探寻和营造,同时使他获得了“日本的卡夫卡”之誉。在英国
版界,虽然翻译小说仅占6%左右,但十年来也已
版了十
村上小说。其字里行间充满的温情、
和某
迷失
培育
了英国的村上迷,有的媒
盛赞村上是“世界文学的原声”。法国人对村上小说则没有表现
太大的
情,尽
其主要作品都已译
,但读过的只有两三万人。其中一个原因,是法国读者对村上没有新鲜
,而觉得其手法像极了欧
作家。
优雅的距离
:村上
树小说的特
(1)