电脑版
首页

搜索 繁体

第21章(2/3)

中国自古以来就是诗文大国,特别讲究文采和词章,历代不乏“两句三年得,一双泪”、“语不惊人死不休”的文人墨客。也许因为这文化遗传因的关系,至今中国人仍对文学作品的文字平和行文风格分外和挑剔,尤为欣赏简洁明快(这是汉语的最大特)。相比之下,日语则无此优势。日语属于“黏着语”,借助五八门的

怎么说,真正形成大众村上阅读的还是东亚。除了日本,主要是中国内地、港台地区和韩国。较之西方文学(或对于西方读者),村上作品多了东方式伤、优雅、委婉的情境和扑朔迷离错的神秘彩;较之东方文学(或对于东亚读者),村上作品多了明显带有西方文学痕迹的行文风格和西化的和视角。这引了韩国人也引了中国人。另外,自我异化式“村上新个人主义”及其温馨微妙的心灵救赎意味也是引中国青年读者极重要的一。这里我只想从比较的角度——同其他日本小说比较的角度再啰嗦几句村上小说的特——怕也是絮絮不止的老生常谈了。

那么,村上小说同其他日本作家笔下的小说究竟有哪些不同呢?我想是否可以归纳以下四条。

,心中方略。补充一句,《赤旗》果然有漫画,蛮好看的,不认得汉字也看得懂。

别开生面的文

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

村上树的代表作《挪威的森林》(以下简称《挪》)1989年由漓江版社刊行,至2000年连同“村上品集”中的另外四本(《寻羊冒险记》、《世界尽与冷酷仙境》、《舞!舞!舞!》,中短篇集《象的失踪》)至少刊行了五十万册,其中《挪》三十万册。2001年上海译文版社接盘,同年2月推《挪》“全译本”,至今年2月随笔集《终究悲哀的外国语》面世,三年时间里刊行二十五,不仅将村上小说几乎一网打尽,还旁及分随笔。《挪》已印行二十一次,逾百万册,基本每两三个月便增印五万册。2002年4月版的《海边的卡夫卡》亦表现不俗,已印行五次,印数二十六万余册。算之下,村上作品三年印数已逾二百万册。加上漓江时代的五十万册,十五年来村上作品仅有数可查的正版便至少刊行了二百五十万册。这一数字大约已超过新时期版所有的日本文学作品的总和。以致村上树和他的《挪》成了一文化符号,至今仍是大中学生和白领阶层等都市青年以至整个读书界的门话题,仍是不时现在城市晚报等媒上的“keybsp;在国际上,应该说村上已跻于世界一作家的行列。这从被阅读或者被接受情况——这当然重要——不难看。村上作品已经被三十多个国家、地区译成或即将译成外文,这在日本以至亚洲当代作家中大概是惟一的。在国,村上小说已有八译成英文。作品奇异的想像力和现代人的疏离为他赢得了固定的读者群,其声誉甚至不亚于加西亚·尔克斯。在德国,自1991年版《寻羊冒险记》德译本以来,村上作品已行销一百多万册。这主要归功于他以充满惊奇和意外转折的侦探小说手法对内心世界行的探寻和营造,同时使他获得了“日本的卡夫卡”之誉。在英国版界,虽然翻译小说仅占6%左右,但十年来也已版了十村上小说。其字里行间充满的温情、和某迷失培育了英国的村上迷,有的媒盛赞村上是“世界文学的原声”。法国人对村上小说则没有表现太大的情,尽其主要作品都已译,但读过的只有两三万人。其中一个原因,是法国读者对村上没有新鲜,而觉得其手法像极了欧作家。

优雅的距离:村上树小说的特(1)

热门小说推荐

最近更新小说