繁体
他们仰面躺了好长一会。随着醉意消失,他越来越焦虑了。她却十分安静,近乎丧失了意志,但她祈求上帝不要叫她象每次喝茵香酒失态那样傻笑起来。他们谈着,目的在于消磨时间。谈他们自己,谈各自不同的生活,谈他们赤
地躺在一只
船的黑咕隆步的船房里的令人难以置信的偶然
——他们本来应该去思考等死的问题!她从来没有听说过他有女人,一个也没有,在这个城里,一切事情甚至在被证实之前就会家喻
晓的。她是偶然给他提起这件事的,而他则立即作了回答,声音一
也不
糊:
“那是因为我在为你保留着童
。”
虽然可能真是如此,可她无论如何也不相信,因为他的情书就是用这类句
写成的。那些情书不是因其内容而有价值,而是由于其令人目眩的威力。但她喜
他说这话的勇气。而阿里萨这时则突然暗暗自问那件他从来也没敢问过自己的事:她在夫妻生活之外还有什么样的外遇?即便有,他也绝不会
到惊奇,因为他知
,女人和男人一样喜
秘密冒险的。在男人和女人之间,计谋,冲动,背叛,大家都有,相互不
内疚。但他没有问她。他
得对。有一个时期,本来她与教会的关系已经相当
张了,而忏悔牧师偏偏不着边际地问她是否有过对丈夫的不忠行为。她没有回答就站起来,没有
完忏悔,也没有告别,便悻悻而去。自此以后,她再也没去找这个牧师,也没找别的牧师去
忏悔。
在后来的日
里,他们一刻也没有分开过,几乎连吃饭都不
舱门。萨
利塔诺船长凭着本能就能发现他船上任何企图保守的隐秘,每天早上都给他们送上白玫瑰,给他们播送他们那个时代的华尔兹小夜曲,吩咐给他们准备加
刺激
佐料的开玩笑
质的饭菜。
如果不是船长写了个条
通知他们,航行十一天之后,这天午餐后就将到达最后一个港
“黄金港”的话,他们是不会想到从船舱里走
来的。费尔米纳和阿里萨从船舱里看到一大片在黄金
的
光照耀下
耸立的房
,于是他们理解了港
名字的来历。然而,当
到
得象锅炉般的空气,看到大街上熔化的沥青时,他们就颇不以为然了。再说,
船也没有停泊在那儿,而是停靠在对岸,那里是通往圣菲的铁路总站。
(bsp;旅客们一下船,他们就离开了庇护所。费尔米纳在空旷的大厅里呼
着未受污染的新鲜空气,两个人从船上了望着在火车厢中寻找自己行李的
哄哄的人群,那列火车有如一个玩
。可以想见,这些人是来自欧洲,尤其是女人,她们
上的北欧人的大衣和上一个世纪的帽
,跟灰尘飞扬的炎
的伏天显得十分不和谐。有一些女人的
发上装饰着
丽的土豆
,由于天
,已开始蔫了。列车在梦幻般的大草原上奔驰了一天,他们刚刚从安第斯平原来到这里,还没来得及换上加勒比地区的衣服。
在喧闹的市场上,一位面目可悲的老人正从他的叫
大衣
袋里往外掏小
。他穿着一件该是别人丢弃的破旧外
——外
的主人要比他
大魁梧——突然从人群中挤
来,摘下了帽
,将它翻开放在码
上,看看是否有人愿意往里扔个
币,同时开始从衣兜里抓
一把一把半死不活的小
,仿佛小
是在他手指间繁
来的。一时间,码
上到
是一片跑动着的小
了,它们瞅瞅地叫着,急匆匆的旅客们把它们踩在脚下还不知
。费尔米纳被这
象是为
迎她而
现的奇观迷住了,连回程的旅客何时开始上船都没有发觉。她的快活日
结束了。在登船的人中间,她看到了许多熟悉的面孔,有一些还