繁体
他看了她一
,看见赤
的上
。跟他的想象一模一样,她的肩膀满是皱纹,
房耷拉着,肋骨包在青蛙
似的苍白而冰凉的
肤里。她用刚刚脱下来的
汗衫盖住
,把灯关了。他从床上坐了起来,在黑暗中脱衣服,脱一件就往她
上扔一件,她则笑得上气不接下气地一件件给他扔回去。
报告,可是他几乎连看都不看。他安
东们说:“别担心,等木柴用光了,就会有烧油的船了。”他一直被费尔米纳
得无
打采,从来没为此事动过脑
,当察觉到实情时,已无计可施了,又不能去开辟一条新河。晚上,即使在
位最
的时候,也必须停下船来方能睡觉。这时,连活着这件起码的事情都变得难以忍受了。大
分旅客,尤其欧洲人,脱开肮脏的舱室,到甲板上走来走去地过夜,用
拭没完没了地
淌的汗
的
巾驱赶着各
毒虫。第二天黎明,他们
疲力尽,
上被咬得
起大包。十九世纪初叶的一个英国旅行者在谈到那甚至可能延续五十天的独木舟和骑驴结合的旅行时,曾这样写
:“这是一个人所能
行的最糟糕、最不舒服的国外旅行了。”蒸汽
船开航的
八十年,情况有了改变,后来又变成了这个样
,而且将永远如此。鳄鱼吃掉了最后一只蝴蝶,母海
绝迹了,在村镇,鹦鹉、长尾猴也都不见了,一切都完了。
无论如何,船的延误对他们来说是件上帝保佑的大好事。阿里萨有一次看到这么一句话:“灾难中的
情更加伟大和
尚。”“总统舱”中的
使他们隐
一
超越现实的昏睡之中,在这
情况下,无须你问我
什么,我问你
什么,
起来就更容易。他们一个钟
一个钟
地在栏杆的靠背椅上拉着手、亲吻,
醉在
乐之中。第三个昏昏
睡的夜晚,她备了一瓶菌香酒等他。过去,她与表
伊尔德布兰达在一起曾偷偷喝过这
酒。后来,结了婚,有了孩
,就和那与自己格格不久的女友们一块唱了。她需要
脑有一
糊涂,以便不要过分清醒地去考虑自己的命运。可是阿里萨却以为,她是为了鼓起勇气走最后一步。在这
想法的驱使下,他鼓足勇气用指尖去摸她那
瘪的脖颈,象装有金属骨架一样的
,塌陷的
和老母鹿般的大
。她闭着
睛,心满意足地听凭他抚
,没有颤抖,嘴里不时
一
烟,呷一
酒。当他摸到她的小肚
时,她的肚
里已经
满茵香酒了。
“没问题。”船长笑着说,“再有几年,我们就将在
涸的河
上开着豪华汽车来了。”
她将他带到卧室去,亮着灯,开始大大方方地脱衣服。阿里萨仰面躺在床上,试图控制住自己的
情,他又一次不知应该如何
置到手的猎获
了。费尔米纳对他说:“你别看!”他继续盯着天
板,问她为什么这样说。
“因为一看你就不会喜
了。”她说。
“如果我们一定要于那
事,那就
吧!”她说,“不过得象大人那样
。”
费尔米纳和阿里萨
三天还
在了望台的封闭的柔和的
天般的环境里。但是,一旦实行木柴
给制,冷气系统就失掉了,一总统舱“同样变成了大蒸笼。靠着从敞开的窗

来的河风纳凉,费尔比纳尚能度过晚上的难关,她需要用
巾不断地赶蚊虫,因为在停船时虫
太多,
杀虫剂已毫无用
。费尔米纳耳朵痛得再也不能忍受,可一天早上醒来时,突然疼痛完全停止了,仿佛一只叫炸了肚
的知了,一
声音也没有了。到了晚上,她才发现左耳听不见了。阿里萨从这边跟她讲话时,她得转过
来才听得清他说些什么。她没告诉任何人,只是默默地忍受着,反正到了这个年纪到
是
病,再加一个也无所谓。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>