繁体
整个下午,费尔米纳都在自问,阿里萨将会用什么办法不敲她的舱门而见到她。八
钟
费尔米纳由于耳痛没有胃
吃晚饭。她看到了第一次从岸上给锅炉送来的木柴。那是在一个光秃秃的悬崖上,除在堆在那儿的树
外没有任何东西。一个上了年纪的人在照料着这项买卖。在很长一段距离内好象再没有看见什么。费尔米纳觉得那是一次漫长而枯燥无味的停留,这在欧洲远洋
上是不可想象的。了望台内安有冷气设备,依旧闷
难忍。
船重新起锚之后,音乐也更
快了。在希
奥·诺埃沃镇,从一所孤零零的房
的孤零零的窗
中
了孤零零的灯光。港
办公室没
惯例给
船亮
载货还是载客的信号,因而
船也没致意就驶过了。
太
落山,炎
稍退。
船上又活跃了。旅客们象从昏睡中醒过来一样,刚刚洗完澡换上
净衣服钻
来,坐在大厅的藤椅l等着开晚饭。一个传者,在人们嘲
的掌声中,摇着教堂司事铃,从甲板一
走到另一
,宣布晚饭五
开始,人们吃饭时,乐队奏起方丹戈舞曲,舞会一直持续到半夜。
那是一个漫长而炎
的日
。费尔米纳吃过午饭就回到舱里去睡她不可缺的午觉,但是由于耳痛没有睡好。当这条船在老
兰卡上边十几公里远的地方与另一条加勒比内河航运公司的
船相遇而互相拉汽笛致意时,她耳
受到激烈震动,耳疾更加严重了。阿里萨在大厅里生着打了个盹儿,大
分没买客舱票的旅客也象半夜一样在那儿睡觉。他梦见罗莎尔芭在一个很近的地方上了船。她单
旅行,穿着上世纪蒙波斯地方的服装,是她,而不是小孩,在挂在廊檐下的柳条筐里睡午觉。这是一个即费解又有趣的梦,整个下午,他一面与船长及两名旅客打骨牌,一面在回味这个梦。
费尔米纳和阿里萨在指挥台上一直呆到吃午饭的时候,那时刚刚过了卡拉玛尔镇。这个镇
几年前非常繁荣,娱乐活动不断,如今街
却变得荒凉冷落,成了一个在废墟上的港
。从船上只看到一个穿白
衣服的女人,她摇着手绢在岸边向船上的人打手势。费尔米纳不理解为何不让这个女人上船,看上去她十分痛苦。可是船长解释说,那是个淹死鬼的魂灵,在那儿打手势是想引诱船只航行到对岸危险的旋涡中去。他们从离她很近的地方经过,在
光下费尔米纳把她的一切都看得真真切切。她不怀疑事实上那个女人并不存在,但她觉得她有些面熟。
(bsp;费尔米纳本来对船长没有好
,听了这个慈悲心
的伟大的故事后却
为
动,以致认那天下午起,就把他摆在自己内心
的一个特殊位置上。她
得对,旅行侧开始,往后她会有足够的机会发觉自己的正确。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
海
是动
界中唯一只有雌没有雄的动
。他一向反对人们从船上
杀海
——虽然有禁止
杀海
的法律,但有些人还是常常这样
。一个
带合法证件的
国北卡罗来纳洲的猎人,违背他的命令,用他那斯普林费尔德式猎枪准确地
击打碎了一只母海
的脑袋,小诲
痛苦得发了疯,伏在母海
尸
上哭叫。船长让人将那“孤儿”
到船上来自己照
,而把那猎手扔在荒滩上与被他杀害的母海
作伴。由于外
上的抗议,他坐了六个月的牢,几乎丢了航行许可证。但是从牢中
来以后,不
是遇到多少次类似事件,他仍准备这么
。然而,那件市成了一段历史
的
曲:那只海
孤儿在
兰卡斯的圣·尼科拉斯稀有动
园中长大,并且生活了多年,成了在这条河上所见到的最后一
海
。
“当我经过这段河滩时,”船长说,“我都恳求上帝让那个
国佬再来乘我的船,好叫我再将他扔在荒滩上。”