繁体
斯顿舞曲震天响的纽约市的玻璃橱窗里,都是
丽有用的。因而,每次到家她都带回五。六个大立柜,立柜上挂着耀
的金属领,四角包着铜
,就象神话故事中的棺材一样。她成了世界上最新奇迹的主人,然而这些东西平时锁着并不值钱,只有被她社
范围内的某人看中的一瞬间,才显示
它们的珍贵。这些东西本来就是为炫耀而置,哪怕让别人看到一次。她在自己开始衰老前很久,就意识到自己在公共场所里的
傲和虚荣心,人们常常听到她在家中这么说:“这么多破烂,真得好好
理一下,否则连住的地方都没有了。”乌尔比诺大夫嘲笑她这
想法是徒劳无益的,因为他知
,如果腾
空来,很快又会被新添置的东西占据。但是她仍
持,因为的确没有立锥之地了,何况没有任何一件东西是实用的,如挂着的衬衣、
成一难压在厨房柜
里的欧式冬大衣,都是长期没用过的。于是,有一天早晨起床时,她
到
神很好,就开始翻箱倒柜,掏空了衣箱,最后拆除了阁楼,对那一堆堆过时的衣服来了一次大扫
,还有那些
本没有机会
的时髦的帽
,欧洲艺术家
女皇加冕时穿的式样来设计的鞋
,也都—一作了
理。其实这
鞋
,在这儿是受到
贵小
们鄙视的,因为它跟黑
女人在市场上买来的在家中穿的便鞋是一样的。整个上午,家里平台都
于
急状态,一阵阵刺鼻的樟脑球味简直令人难以呼
。最后她看到那么多扔在地上的丝绸、织锦和金银丝带以及黄狐狸尾
都要扔
火堆,也不免
到可惜。
“世上还有许多人没饭吃,”她说,“把这些东西烧掉真是罪过啊!”
于是焚烧推迟了,而且是无限期地推迟了,东西只不过换了个地方,从特许的位置换到用老
厩改成的剩余
资仓库。同时,腾
来的地方,正如乌尔比诺医生所说,开始又满满地放上了新的东西。这些东西只要放在衣柜里一小会儿后便永远放在里面了,最后则被投
火堆。她说:“应该想
个办法
理那些没有一
用
但又弃之可惜的东西。”正是这样,各
东西以使她自己都惧怕的贪婪,抢占着家里的空间,而人则被挤到角落中去,直到费尔米纳将它们放到看不见的地方为止。她并不象自己认为的那样有条有理,而是用一
特殊的绝招,将
七八糟的东西堆在一起。乌尔比诺逝世那天,人们不得不腾
半间书房,把东西堆在宿舍里,以便有个地方守灵。
死神从这个家中经过,使问题得到了最后解决。烧掉丈夫的衣服,费尔米纳发现自己并没有什么不安,而且她以同样的勇气继续每隔一段时间就
起一堆大火,把一切都扔
去,不
新的还是旧的,也不考虑富人的妒忌和将要饿死的穷人的报复。最后,她让人把芒果树连
刨
,半
儿不幸的痕迹也不留下,并将活着的鹦鹉赠给新建的市博
馆。只有那时,她才
到能舒畅地呼
。她现在住在一个她一直梦想的家里,宽敞、舒适,一切都符合自己的心意。
女儿奥费利亚陪她三个月后回到新奥尔良去了。儿
带着孩
们星期天来家里吃午餐,其它时间有空才来。费尔米纳亲近的女友们,在她最忧伤的时刻过去后,开始来她家串门,在光秃秃的院
对面玩牌,烹调和品尝新菜,让她适应没有他也照样存在的贪婪世界的隐秘生活。来得最经常的女友之一是鲁克雷希哑,这是一个守旧的贵族,费尔米纳一直跟她很好。自乌尔比诺死后,她对费尔米纳更加亲近。被关节炎
得
僵
和对自己放
生活
到懊丧的鲁克雷希姬,不仅是她当时最好的伴侣,而且还时常向她询问有关本城正在酝酿的城建规划的有关问