繁体
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
起初,他并没有后悔。每年的那个时期,河里的
位都很
,
船在
两天夜里通行无阻。晚饭以后,也就是下午五
时分,船员们就把行军床分发给旅客,每个人自找地方把床支起来,铺上随
带的行李,挂上针织蚊帐。带有吊床的旅客,在大厅里挂吊床,什么也没带的人,就睡在餐厅的桌
上,把在整个航程中至多换洗两回的台布扯来盖在
上。
夜以后,阿里萨几乎是整夜地辗转反侧,不能人睡,他从河面上
来的凉
的微风里,听见了费尔米纳的声音,对她的回忆安
着他的寂寞。
船迈着
兽的步伐在
雾中前
,在
船的
息声中,他听见她在唱歌,直到地平线上升起第一抹玫瑰
的霞光,那歌声
字:
奥·金托·洛阿伊萨。那是条在铁壳上架着两层木
房
的船,宽敞而平坦,最
吃
五英尺,在变化无常的河床里可以应付裕如。最古旧的船是本世纪中叶在
国西西纳
建造的,用的是跑俄亥俄和密西西比河的那
老掉牙的船的模型,船的每侧有一个涡
,涡
是靠木柴锅炉推动的。跟这些船一样,加勒比内河船在底层甲板,在几乎贴着
面的地方安装着蒸汽机,厨房和那些庞大的
舍也安排在这个位置上,船员们把吊床横七竖八,更重叠叠地挂在
舍上。驾驶室、船长和
级船员的舱房在船的
层,
层上面还有一间娱乐室和一个餐厅,有
分的乘客至少会被请去吃顿晚饭和玩纸牌。船的中间一层,在当
集
餐厅用的过
两侧有六个
等舱。船
上,有一间
天休息室,栏杆是铁的,上面
着用雕
木
的扶手。
夜,统舱的乘客便把吊床挂在那里。不过,这些船和最古旧的船也有一
区别:涡
机叶板不是装在船的两侧,
大的平行叶板涡
机装在船尾,正好在乘客甲板那臭气熏人的便池底下。阿里萨不象
次
门的旅客那样,几乎是下意识地一上船就四
东看西看。他是在七月间的一个礼拜日早上七
上船的,直到傍晚,船经过卡拉玛尔村的时候,他到船尾去小便,从便池里看到那个
大的宽叶涡
机正在自己的脚下
着泡沫和
气腾腾的蒸汽,在火山爆发般的
响中转动着,直到这时,他才意识到他正在乘船旅行。
他从来没
过门。随
携带的,是一只铁
箱
,箱
里放着
寒地带穿的衣服、他自己装订并用纸板
成书
的
图小说,以及那些他已倒背如
的几乎都被读烂了的
情诗集。他把小提琴留在家里,那把小提琴和他的伤心事联系得太
了,他不愿意让它勾起痛苦的往事。母亲却
着他带上了那个行李包,那是个十分
行而实用的铺盖卷儿:一个枕
,一块床单,一个白
小便盆和一
针织蚊帐,所有这些东西
包在一张席
里,用两
龙
兰绳
捆起来,绳
在急需时可以用来控吊床。弗洛
诺·阿里萨起初不肯带,他觉得这些东西在一个有现成床铺的舱房里派不上用场,然而从第一天晚上开始,他就不能不再次
谢母亲的先见之明。最后一刻,上来了一位衣着华丽的旅客,他是那天清晨乘一艘从欧洲来的船到达的,省长亲自陪着他登船。他想带着妻
、女儿、一个男佣和七只镶着金边的箱
立即转船接着赶路,箱
勉勉
堆在梯
上。船长是位
材
大的库拉索人,他终于唤起了土生白人们的
国
情,把这几位不速之客安顿好。使用夹杂着库拉索方言的西班牙语向阿里萨解释说,那位服饰华贵的客人是英国的全权公使,他正在赶赴共和国首都。他提醒阿里萨,英国为我们从西班牙统治下独立
来提供了决定
的帮助,为了让一个门第如此
贵的家
能在我们国家里有宾至如归的
觉,任何牺牲都算不了什么。当然,阿里萨因此放弃了自己的舱房。