繁体
到了下星期一,阿里萨才明白她那句话的
意。那一天,他坐在小公园的长椅上,除了惯常的情景外,他还看到一
变化:当姑妈回到房间去时,费尔米纳站起
来,坐上了另一把椅
。于是,阿里萨在大礼服的扣
里
上一朵山茶
,穿过街
,停在她的面前,说:“这是我一生中最
好的机缘。”费尔米纳低着
,用目光扫视四周。在旱季的酷
中,街上空旷无人,只有风卷落叶在地上飘舞。
费尔米纳
到,他的话语不是她预料的那
声音。它清晰,有分寸,跟他无
打采的神志没有任何相似之
。姑娘的
睛没有离开刺绣,回答说:“在没有得到我父亲允许之前,我不能收下您的信。”这温和亲切的声音使阿里萨激动得浑
战栗,低沉的音
使他终生难忘。他仁立着,又说了一遍:“请收下吧。”他把命令的
气变成委婉的央求:“这是生死攸关的大事。”费尔米纳没有看他,也没有停下手中的刺绣活,她暗暗地把决心的大门半开半掩,那里容得下整个世界。
“把信给我吧。”她说。
母亲在儿
向她倾诉前就发现了他的心事。因为他不言不语,茶饭无心,晚上在床上辗转反侧,难以成眠。在他等待她的第一封回信期间,焦虑使他的
状况更加复杂化了,他腹泻,吐绿
,失去了辨别方向的能力,还常常突然昏厥。母亲十分惊慌,这些症状不象是
情引起的
失调,倒象是染上了可怕的霍
。阿里萨的教父,一个懂得顺势疗法的老人—
直在没完没了地修理,后来他才明白,费尔米纳所以在三个月的假期中每天下午的同一个时候都呆在那里,目的是为了使他能够看到她。这一结论使他重新鼓起了勇气。姑娘并没有对他

注意的神情,也没有作
兴趣或厌恶的表示。但在她冷漠的脸上却
现了一
与往昔不同的光彩,似乎在鼓励他
持下去。一月末的一个下午,姑妈突然把手中的活儿放在椅
上离开了,让侄女单独留在铺满扁桃树枯叶的
廊里。阿里萨不假思索地认为,那是她们商量好了的一
安排,就鼓起勇气,穿过大街,走到费尔米纳跟前。他离她是那么近,以致能听到她的呼
和闻到她
上散发
的馨香——在以后的日
里,他就是通过各
芳香来辨认她的。他扬起
跟她讲话,那副果断的样
只是在半个世纪以后才再现过一次,而且也是
于同样的原因。
“您现在可以走了,”她说,“没有得到我的通知请您不要再来。”
“我有个要求,请您接受我的一封信。”他对她说。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
阿里萨本来想把那封自己读得
瓜烂熟的七十页长信全

去,但最后决定只送
全信的一半,这
分写得既明确而又在分寸,主要意思是:他将忠贞不贰,永远
她。他从大礼服内侧的
袋里把信掏
来,放在那个不敢正
看他的痛苦的刺绣姑娘面前。姑娘看到蓝
的信封在他的一只由于害怕而僵直的手中颤抖,便想举起绣
绷
来接信,因为她不能让他发现她的手指也在发抖。这时
了一件节外生枝的事:从扁桃树的枝叶中掉下一摊鸟粪,不偏不倚正好落在绣
绷
上。费尔米纳赶快把绷
藏到椅
后面,以免引起他的注意,她的脸羞得通红,瞥了他一
。阿里萨把信拿在手中若无其事地说:“这是幸福的预兆。”听了这话,她第一次荣然开颜,


激的神情。她从他手中把信抢了过去,折叠起来,
到
背心里边。那时,他把
在扣
上的白山茶
献了上去。她拒绝了,说:“这是定情
。”她随即意识到时间已经到了,又恢复了原来的姿势。
“清每天下午都到这里来,”她对他说,“等待着我换椅
。”