繁体
她们开
问:你能给几个钱吗,太太?她的心就碎了。她从来就没有钱,只好把她们请到家里,喝
茶,吃
煎面包。要是夜里天气不好,就留她们在家里过夜,让她们挨着炉
,在角落里的一堆破布上睡觉。她把面包给了她们,这就意味着我们要少吃几
。要是我们埋怨几句,她就说总是有更穷的人,我们可以把自己的东西分给别人一
。
迈克尔也一样成问题。他总是往家里带迷路的狗和老
。有时,我回家时,会发现一条狗跟他待在床上。有些狗
上有伤,有些没有耳朵,还有些没有尾
。在公园里,他遇到一帮孩
在折磨一条瞎了
的猎犬,就打跑这帮孩
,抱起那条比他还大的猎犬,回家对妈妈说,这条狗可以吃他的晚饭。妈妈说:什么晚饭?家里能有一块面包就算幸运了。迈克尔说他的面包可以给狗吃。妈妈说这条狗明天必须送走,结果迈克尔哭了整整一晚上,早晨,他发现那条狗已经在他
边断气,就哭得更伤心了。他不想去上学,准备在
厩那边给狗挖个墓
。他想让我们帮他一起挖,还要我们念玫瑰经。小
拉奇说,为一条狗祷告是没用的,你怎么能断定它是个基督徒?迈克尔说:它当然是条基督徒狗,难
我没有抱过它吗?他哭得更伤心了,妈妈让我们
脆都待在家里,不去上学了。我们实在是太
兴了,
本不介意帮迈克尔挖墓
,我们还念了三遍《圣母颂》的祈祷词。我们可不打算一直站在那里,把不上学的大好日
都浪费在为一条死狗祈祷上。迈克尔虽然只有六岁,但他把老
们领回家时,总是自己设法生着炉
,给他们烧茶喝。妈妈说回到家看见那些老
用着自己心
的茶缸,还在火边嘟嘟囔囔、抓抓挠挠的,都快把她
疯了。她告诉布瑞迪。汉农,迈克尔习惯把老
往家里领就罢了,但他也搞得太过火了,要是家里没有面包给他们吃,他就去敲邻居家的门讨要,一
都不难为情。最后,她只好命令迈克尔,不要再往家里领老
了,因为一次有人带来了虱
,咬得我们够惨的。
虱
是讨厌的,比老鼠还要恶心。它们爬到我们的
发里、耳朵里,聚在锁骨窝里安家落
。它们爬到我们的
肤上,钻
衣服接
里,爬满了我们用来当毯
的那件外
。阿非还是个婴儿,自己没办法抓,我们只好把他浑
上下搜个遍。
虱
比
蚤要差劲,虱
是蹲在那里
血的,甚至可以看见自己的血跑
它们
里。
蚤是蹦着咬人的,它们相对
净些,我们情愿被
蚤咬。蹦蹦
的东西总比那些蹲着不
动的东西
净些。
我们达成一致,都不再领迷路的女人、小孩、狗和老
家了。我们不想再得传染病。
迈克尔哭了。
外婆隔
的邻居珀赛尔太太有台收音机,是她们那个巷
惟一的一台。由于她又老又瞎,政府送给她这台收音机。我很想要一台收音机。我的外婆虽老,但不瞎,有这样一个不瞎但得不到政府的收音机的外婆,有什么用呢?
每个礼拜天的晚上,我都坐在珀赛尔太太家窗外的人行
上,听bbc和
尔兰电台播放的戏剧。你可以听到奥凯西、萧伯纳、易卜生和莎士比亚的戏剧———莎士比亚的戏剧最好,尽
他是个英国人,他就像是土豆泥,吃得再多都不过瘾。也可以听到一些奇怪的希腊戏剧,什么由于误娶了母亲,结果挖掉自己的
睛。
一天晚上,我正坐在珀赛尔太太家的窗外听《麦克白》,她的女儿凯瑟琳把
探
门外:
来吧,弗兰基,我妈妈说,这么冷的天坐在地上会得肺病的。
啊,不用了,凯瑟琳,没事的。