电脑版
首页

搜索 繁体

第34章(2/3)

我也想那么,趁着月,不顾一切地去找隔房间里的派翠西亚,纵使地狱就横在我的路上。她正要读最后几行诗的时候,凯里郡的那个护士恰巧走了来,冲她和我喊:我告诉过恁们不要隔着房间讲话,从来不允许白病人同伤寒病人讲话,反过来也一样。我警告过恁们。她大声唤:西穆斯,把这个家伙带走,把这个男挨(孩)带走。丽塔修女说过,他要再说一句话,就让他到楼上待着去。我们警告过恁,不要胡说,可恁不听。把这个男挨(孩)带走,西穆斯,把他带走。

啊,好吧,护士,他其实没什么不好,只是一些诗罢了。

派翠西亚说她也不明白“促使”和“确凿的实例”是什么意思,不过她并不看重莎士比亚,她有自己的诗集。她在墙那给我读了一首她的诗,写的是一只猫鹰和猫咪带着蜂、钞票,乘坐一条绿船驶向大海。通篇没有任何意义。当我如实说自己的受时,派翠西亚生气了,说这是她最后一次给我读诗。她说我老是背诵莎士比亚的诗句,它们一样没有意义。西穆斯停下拖把,说我们不该为诗争吵,等我们长大结婚了,有的是可以争吵的东西。派翠西亚说对不起,我也说对不起。于是,她又给我读起另一首诗的片段。我得记住它,好在清晨或夜,趁修女和护士不在的时候,再读给她听:

,唱歌是打发时间的好办法。他说派翠西亚是个可的女孩,她常从她妈妈每隔两星期送来的包裹里拿些糖果给他。他不再拖地板,朝隔的病房喊:我在告诉弗兰基,你是个可的女孩,派翠西亚。她说:你是个可的男人,西穆斯。他笑了,他已经过了四十岁,还没有孩,只能同发烧医院的孩们说说话。他说:给你书,弗兰基,你要读英国历史,这实在是太遗憾了,他们都对我们了些什么呀?这家医院就没有一本关于尔兰历史的书吗?

波涛一般的狂风,在树丛中阵阵掠过,

你就是我的敌人。

括恰到好,一双长腰的在大上。

他飞驰起来宝石闪闪放光芒,在那缀满宝石的星空下,

确凿的实例促使我必须相信,

月亮有如鬼船,在云海里不停地颠簸,

阅读安琪拉的灰烬[page]

这位史书的作者说,这是亨利八世的妻凯瑟琳对红衣主教沃尔所说的话,当时他正想砍掉她的。我不大明白这句话的意思,可我才不在乎,只要这是莎士比亚写的就够了。我念叨这句话时,犹如玉。要是能拥有一本完整的莎士比亚的书,我愿意在这家医院待上一年。

飞驰,飞驰,

这本书讲述的是阿尔弗瑞德国王和征服者威廉的生平,还包括德华国王之前所有国王和王后的生平。这位德华要想成为国王,只能等待母亲维多利亚的死去。这本书引用了莎士比亚的诗句,这也是我第一次读到莎士比亚。

那拦路大盗恰在此时策飞驰而来。

每天,我迫不及待地等着医生和护士离开,好从派翠西亚那里再学一段新诗,搞明白那个拦路大盗和店主的红女儿后来怎么样了。我喜这首诗,因为它写得激动人心,几乎同那两句莎士比亚的诗一样好。英国兵在后面追赶着拦路大盗,因为他们知他曾对酒店老板的女儿说过:我将趁着月来找你,纵使地狱就横在我的路上。



路像紫荒野上的一缕月光,

拦路大盗策飞驰而来,冲向那破旧的栈房。

这光芒来自他的短枪托,

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

法式三角帽罩着他的前额,一束带系在下颏,

这光芒来自他的利剑把。

上穿红的天鹅绒外,下穿褐的鹿

热门小说推荐

最近更新小说