繁体
就一把拿走。其他领救济金的男人见了,你推推我,我戳戳你,咧嘴笑了。爸爸很没面
,因为女人不该
手男人的救济金,他本可以
它六便士赌赌赛
或者来杯啤酒,要是所有的女人都像妈妈这样,那
就跑不了了,吉尼斯黑啤酒公司也会破产的。但不
怎样,她现在拿到了钱,我们搬到了哈特斯汤吉街。然后,她抱上尤金,我们去了这条街
上的利米国立学校。校长史格
先生让我们带上作文本、铅笔和一支笔尖良好的钢笔,星
西
人却在沉睡,西
人却在沉睡———
正当所有的人都在守夜不眠,
星期四,妈妈跟着爸爸去职业介绍所。她走在他后面,那里的人刚把钱推到他面前,她
湖泊和平原笑得
朗又自在,
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
他跌跌撞撞地走
屋
,上
靠在墙上,
着鼻涕,他用乌黑的手一
,吃力地开
说:天……天哪,孩……
们应该睡觉了。听我说,孩……
们应该上床睡觉去了。
妈妈直视着他:这些孩
饿了,救济金去哪儿了?我们要买
鱼和薯条,好让他们睡觉时肚
里有
东西。
她想掏他的
袋,但他把她推开了。像样
,他说,在孩
们面前像样
。
他踉跄着向我走过来,抱住我,我又闻到了在
国时常闻到的酒味。他的泪
、
和鼻涕将我的脸
了,我很饿,可他抱着我的
哭泣,我不知
该说什么才好。
唱吧,啊,让人们从摧枯拉朽的大风大海中
懂得自由是多么的可贵。
尔兰也许正在
泪。
阅读安琪拉的灰烬[page]
张扬着卫兵骑士般的雄威。
到了中午,他没有回来。下午一两
了,他还是没有回来。我们煮了前一天店主们给的土豆吃了。五月的那一天,直到太
落山,家里也没见到他的人影。酒吧打烊很久后,没有任何预兆地,我们突然听到他的歌声,沿着风车街轰隆隆地传来:
他忽然号啕大哭:哎呀,可怜的安琪拉,可怜的小玛格丽特和可怜的小奥里弗啊。
过了一会儿,他放开我,又抱住小
拉奇,继续唠叨着躺在冰冷地下的小妹妹和小弟弟,唠叨着我们都该祷告,
个好孩
,唠叨着我们都该听话,听妈妈的话。他说虽然有困难,但我和小
拉奇应该上学,没有什么比受教育更重要了,它是人最终的依靠。而且,我们也该准备为
尔兰尽一份力了。
他说那样他会一辈
抬不起
来。她说她才不
呢,她就想租哈特斯汤吉街的那间屋
,那里温
舒适,公寓过
还有一个厕所,就像布鲁克林的那个屋
一样,没有
蚤和要命的
。它跟利米国立学校在一条街
上,我和小
拉奇可以回家吃午饭,喝杯茶,吃块煎面包。
妈妈说她再也不能在风车街的屋
里多待一分钟了,关于奥里弗的记忆让她无法
睡:奥里弗在床上,奥里弗在地上玩耍,奥里弗在炉
旁坐在爸爸的
上。她说住在这儿对尤金也不好,双胞胎中的一个去了,另一个会很痛苦,这
痛苦连母亲也想像不到。哈特斯汤吉街有一个房间,里面有两张床,不像我们这儿六个人———不,五个人才有一张床,我们要租下这间屋
。星期四她务必得去职业介绍所排队,等失业救济金一
到爸爸手上,她就拿走。他说她不能那么
,这会让他在别的男人面前丢脸,职业介绍所是男人而不是女人拿钱的地方。她说:行行好吧,要是你不把钱糟蹋在酒吧里,我也不会像在布鲁克林那样跟在你
后
的。
她挣扎着把手伸向他的衣兜:钱呢?孩
们都饿着呢。你这个发疯的老杂
,你又把钱都喝光了吗?就像你在布鲁克林
的那样。
哎,当康诺特省也在这样沉睡,