繁体
可不是,诺拉说,圣文森特保罗协会和圣母军团的每一位成员都赞
你哪。
但我的良心在上帝面前是清白的。迈克格拉斯太太说。
这个秤给我惹了不少麻烦。迈克格拉斯太太说。
啊,可是,票券里没有香烟这一项呀,我这儿不供应奢侈品。
啊,没有,迈克格拉斯太太,诺拉说,我认为这里有
小问题,你的
压在这张纸上,你不知
这张纸被往下拉了一
。啊,上帝,没有。一个像你这样整天跪在贞女玛利亚面前的女人,是我们的典范。我看见地上有个东西,那是你的钱吗?
那好吧,那好吧,迈克格拉斯太太说,来,给你香烟,只这一次。
努力?上帝知
,你不需要怎么努力,人人都知
你有一颗仁慈的心。我在想,你能不能给这两个小男孩几块糖果?
啊,可是,我不是个百万富翁啊,不过这里……
那个女人在秤盘上放了一张报纸,从一个大袋
里往外倒面粉。倒完后,她说:这是一磅。
阅读安琪拉的灰烬[page]
那个女人顿时满脸通红,瞪着
说:你在怀疑我吗?
她又问诺拉:你也有票券吗?
上帝保佑你,迈克格拉斯太太,我知
这个要求有
过分,可是,你能不能借给我几支香烟
?
另外两个人看看桌
,看看天
板。坐在中间的那个人说他会给妈妈一张票券,她可以去帕奈尔街的迈克格拉斯商店领取一周的日用品,有茶、糖、面粉、
、黄油;还有一张单独的票券,可以去码
路的萨顿煤场领取一袋煤。
我一直努力成为一名忠心耿耿的天主教徒。
没有,我是作为朋友,帮帮这个贫穷的家
,她是第一次得到圣文森特保罗协会的票券。
妈妈用袖
揩去脸上的泪痕,接过那张票券,对那几个男人说:愿上帝为你们的仁慈保佑你们。他们看着桌
、天
板和墙
,

,告诉她通知下一个女人
来。
回家的路上,我们在人民公园停了一下。我们坐在长凳上,我和小
拉奇
着糖果,妈妈和诺拉
着香烟。诺拉
得直咳嗽,她对
她带路去帕奈尔街的这家商店。柜台后面的那个女人起先对穿着
国外
的妈妈
友好,妈妈
示了圣文森特保罗协会的票券,那个女人才说:我不知
这个钟
你来
什么,晚上六
钟前,我从不接待领取救济品的人。不过你这是第一次,我就破例吧。
诺拉说:我陪你去,太太。我也到这个迈克格拉斯太太那里去,我知
她有没有骗你。
要是你能行个方便,太太,我一定会在圣文森特保罗协会那里夸奖你的仁慈的。
可不是。诺拉说。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我不信,诺拉说,这一磅面粉也太少了吧。
迈克格拉斯太太立刻转过
去,秤上的指针晃动起来。什么钱?她问。看了一
诺拉,她什么都明白了。诺拉笑了,一定是那
影让我看
了
,她对秤盘微笑着,错得可够多的,勉
有半磅面粉。
第三个人说:当然不能每周都来拿这张票券,我们要到你的家里去查访,看看你们是否真的有需要。我们必须这样
,这样才能接着考虑你的申请。
外面的女人告诉妈妈,去迈克格拉斯商店,千万要防着那个老刁婆,她总是缺斤短两。她把东西放在秤盘里的一张纸上,纸的另一
耷拉在柜台后面,她以为你看不见。她会拉那张纸,你损失一半的分量就算幸运了。商店里到
张贴着贞女玛利亚和耶稣圣心的画像,她常去圣约瑟礼拜堂虔诚地跪着,劈里啪啦地拨
着玫瑰经念珠,像个贞洁烈女似的
着气,这个老刁婆!
。啊,好啦。
上帝赐福你,诺拉说,我很遗憾你的秤给你惹
这么多麻烦。