繁体
。
“如果那便算是轻松一
的气氛,我真不敢想象如果我们留在这里会是怎样,”她一边往生面团里加面粉,一边自言自语
。而且,就好像还嫌这一晚上的冲突不够多似的,又冒
了一个萨拉·斯麦思,
声声担心加文正在腐蚀她的宝贝儿
。“就好像有那样一个母亲还不足以
得那可怜的男孩自己走上犯罪
路似的。”
没等她第五十遍把昨晚的不幸事件一桩桩捉摸个透,有人敲响了前门。
格拉斯。因为他使用过前门,她便猜
是他。其他人都知
绕到房
后面来。而且,布里奇特是唯一有可能来拜访的,而不到半小时前莉拉带着安琪儿去看望玛丽时,布里奇特把两个小姑娘安顿在厨房的桌
旁,让她们“帮助”她烤小甜饼。只要想想那将造成怎样一片混
,就足以使莉拉心生同情,不寒而栗。
她的双手陷在黏乎乎的面团里
不
来,于是她

了
气,
声喊她的客人自己开门
来。“我在厨房里,”她听见门被打开了,便大声说
。片刻之后,
格拉斯和苏珊
现在厨房门
。
“很抱歉我这样不成
统地招呼你们,”她说着,
迫自己
一个灿烂的微笑。“可是你们也看见了,我臂肘以下都埋在
面包的面团里。如果你们不介意的话,请稍等几分钟,我来烧
给你们沏茶。”
“只要你告诉我东西放在什么地方,我可以把
放上去烧,”苏珊说着,举手去解她的帽
。
(bsp;“你在十什么?”
格拉斯以打招呼的
气问
。
“我在
面包。”莉拉又往她
搓面团的桌
边缘撒了一些面粉。面团开始变得柔韧、光
,这时
面便成了她最喜
的事情之一。她把全
的重量都压了上去,用两个手掌推挤着把面团往外翻转。
“这我看得
来,”他烦躁地说。“我只是不明白为什么你要
这个活儿。难
你不应该歇着吗?”
莉拉的目光从面团上抬起来。“我们昨天晚上并没有在外
呆到很晚,”她说,对他的这个问题
到意外。
“我不是那个意思。”
格拉斯扫了一
苏珊,她正忙着把杯
从搁板上拿下来,没有看见他的
光。“像你目前这
状况,再
活儿还合适吗?”他把话挑明,目光匆匆碰了一下她的腹
。这是他第一次提到她的状况,这当然是一件很难忽视的事情。
“我很好,
格拉斯。”莉拉抓起面团,“啪”地一声扔在桌
上,然后继续
搓。
“难
就没有人能帮你
这类活计吗?”他问。“一个女佣或者
家什么的?”
“在这个地区,女佣和
家不属于常见事
,”莉拉对他说
。“而且,我真的不需要人帮忙。房
并不是很大,只有我们四
人。加文很能帮上
忙,就连安琪儿也
些力所能及的事情。