繁体
“坐下。”这两个字是分开说
的,说得清清楚楚。他那双
睛纯蓝
的,像冰一样寒冷。
“你打算什么时候把他们的事告诉我?到他们登门时?”
“我本来在他们登门以前就会告诉你的。”
阅读枪手的新娘[page]
虽然当继母的想法使她悚然,但事实证明,至少刚开始时,几乎并不像她预计的那样困难。孩于们有惊人的独立
神。特别是加文,显得少年老成。他似乎并不期望为自己或妹妹从周围的大人们那里得到什么帮助。从安琪儿向他寻求友谊的那副样
看,似乎她同他一样缺乏这
期望。
“我今天早上没有机会告诉你。”毕晓普用手指捋着自己的
发。他
地
了
气,用一
勉
说理的
气说:“我知
这样
令你震惊,但我不能将他们留在那里。”
毕晓普气得咬牙切齿,他捺住
,不使脾气发作。他有生以来还从来不知
有谁能如此轻而易举地使他这么生气。
“就像你今天上午带他们来餐厅以前那样告诉我?”莉拉
本不信,气恼得几乎失去贵妇人的风度,鼻
里哼
声来。
“他们过得很不愉快,”他简单地说。
“坐下,莉拉、”他几乎是温柔地说。“现在。”
毕晓普轻轻地说,但
气非常
定。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
莉拉翘起下
,一副不把他放在
里的样
。“我宁可离开。”
在离开圣路易斯
莉拉愣愣地望着他。她现在该说什么呢?说不
怎样他应该将孩
们留在外公和外婆那里?说只要她不用跟他们打
,她不在乎他们过得是否愉快?她突然
到很疲惫,叹了
气,说:“我希望他们一路上不惹人讨厌。”
“我并不想带孩
们一起走,”他说。
莉拉暗暗盘算作何选择。她觉察到其他就餐的人正向他们投以好奇的目光。虽然他们没有
声叫喊,但他们之间
行的个是一场普通的谈话,这是显而易见的。她仍能从毕晓普那儿挣脱开来,走
去。无疑,他不会竭力阻拦她,冒着当众吵闹的危险。仿佛为了回答她的这
想法似的,毕晓普狡猾地抓
她的手腕。
为什么不能?毕晓普瞠
望着她。这问题问得很有
理,但不容易回答。他该如何解释当他听见加文说他的父亲不要他们、看见加文那厌烦的
神时,他心中所产生的
觉。
她以为孩
们会使艰苦的长途旅行变得更加困难,但结果并非如此。他们以她想象不到的优
风度忍受着被困和无聊的滋味。想想他们的生活被颠倒成这个样
,如果他们抱怨或者烦躁,莉拉是一
也不会吃惊的。天晓得,她自己面对生活中的突然变化,也
到特别
发脾气。但是,加文和安琪儿
上却没有任何迹象表明他们惦念外公和外婆,惦念他们生活过的那个家;这证实了毕晓普的说法:他们在那里过得很不愉快。
“我今天去看孩
们,想告诉他们我过几个月派人去接他们。”
他真该让她走,毕晓普放开她的手腕,靠坐在椅
上时,心里这么暗思。他一直觉得有必要给她解释一下,要不是无法摆脱这
觉,他本会放她走的。显然,莉拉同意了。
但是,加文的神情中

一
郁的怨恨,这是他的小妹妹所没有的。安琪儿看来符合她的名字。莉拉从来没遇到过
情比她更加开朗的孩
。当他们首次登上火车时,安琪儿坐
座位,把脸贴在车窗上,观看车站的一片忙
景象。虽然加文装
一副满不在乎的样
,但莉拉察觉到他对外面的一切并不是一
也不
兴趣。
她坐下了。
“那么,你也许不该替他们买火车票,”莉拉以温和的讽刺
吻提醒
。
“为什么不能?”