繁体
过来的。
“我知
你们希望得到我的劝告和指导,”他说,他那严肃的语气与他
睛中那
切的闪光很不和谐。
“谢谢你,牧师,但我认为我们自己能
理这件事,”
格拉斯
定地说,挡住牧师不让他
屋。
“我认为
境困难就需要上帝的劝告。”这位老人说,企图从
格拉斯
边溜
来。
“如果我们需要你,会去喊你的,”
格拉斯说,寸步不移。
“但是──”
“他已经说了,如果我们需要你,会去喊你的。”毕晓普赫然
现在
格拉斯背后,他的表情冷得可怕,牧师不由自主地向后退了一小步,然后猛地停住脚步,记起这是他自己的教堂。
他气愤得满脸通红。“说真的,我──”
“谢谢你,卡彭特牧师。”
格拉斯轻轻地关上门,打断了牧师那急促而
混的抗议。
室内沉寂了片刻,
格拉斯转
望着面前的几个人,他的目光先后扫向洛
、毕晓普和妻
,然后落在妹妹
上。莉拉从他目光中觉察到
怀疑,又
到一阵翻胃。在她定然会失去的所有东西中,失去哥哥的尊重和
是最令人痛苦的。她承受不住他的目光,垂下
睛看着膝
。她用手指抚平她那沉甸甸的白
丝绸礼服上的想象中的皱褶。
“有谁愿意告诉我
什么事了?”
格拉斯问,他的语气假装很温和。“毕晓普?”
“问你妹妹,”毕晓普直截了当地说。
“你这杂
!”洛
的声音狂怒得发抖。莉拉正好抬起
,看见他转
面对毕晓普,他的双手垂在
边,
握成拳
,整个
气得僵直的。“你甚至没有勇气承认你对她
的事情。也许你已经忘了,我可没有。”
“洛
,不许这样!”
但是,莉拉急促的抗议声被洛
接下去说的话压倒了,他转向
格拉斯,厉声说
:“他
了她!”
“
!”毕晓普在洛
打他时也没有此刻这样震惊。他张开嘴
,然后又一言不发地闭上了。他扫了莉拉一
,目光中的蔑视使她畏缩。他的下
收缩着,仿佛正在把否认的话咽下去。
“
?”
格拉斯脸上的血
渐渐消失,他的目光从洛
移向毕晓普,显
一副震惊的、怀疑的表情。“毕晓普?”
毕晓普正视着他朋友的
睛,一声不吭,既不否认也不抗辩。
“莉拉?”
格拉斯望着他妹妹。她迎视着他的目光,片刻后把
光移到别
。
如果她什么也不说,实际上等于证实了洛
的指控。她太了解她哥哥了,明白那时他会有什么反应。
格拉斯是莉拉有生以来所知
的最有教养的人,是法律和秩序的
定支持者。但是,当涉及他的家人时,他会拚命加以保护。他决不会让这样一

不受到惩罚。毕晓普若能活着离开宾夕法尼亚州,那真是太幸运了。