繁体
兰德呀?’我向一两个本地的人打听,问他们知
不知
有这么一个人,结果我发现他住的地方离我那儿还不到五公里远。于是我就去了。我这次去的印象永远也不会忘记。我的住家是在珊瑚岛上,是环抱着咸
湖的一个低矮的环形小岛。那地方的
是海天茫茫的
。是湖
变幻不定的
彩和椰
树的摇曳多姿。而思特里克兰德住的地方却是另一
,好象是生活在伊甸园里。哎呀,我真希望我能把那迷惑人的地方描摹给你们听。与人寰隔绝的一个幽僻的角落,
上是蔚蓝的天空,四围一片郁郁苍苍的树木。那里是观赏不尽的
彩,芬芳馥郁的香气,荫翳凉
的空气。这个人世乐园是无法用言语形容的。他就住在那里,不关心世界上的事,世界也把他完全遗忘。我想,在欧洲人的
睛里,那地方也许显得太肮脏了一些;房
破破烂烂,而且收拾得一
儿也不
净。我刚走近那幢房
,就看见凉台上躺着三四个当地人。你知
这里的人总
凑在一起。我看见一个年轻人摊开了
在地上躺着,
着纸烟,
上除了一条帕利欧以外任什么也没有穿。”
所谓帕利欧就是一长条印着白
图案的红
或蓝
的棉布,围在腰上,下面搭在膝盖上。
“一个女孩
,大概有十五六岁吧,正在用凤梨树叶编草帽,一个老太婆蹲在地上
烟袋。后来我才看到
塔,她正在给一个刚
世不久的小孩喂
,另外一个小孩,光着
,在她脚底下玩。
塔看见我以后,就招呼思特里克兰德。思特里克兰德从屋
里走到门
。他
上同样也只围着一件帕利欧。他留着大红胡
,
发粘成一团,
上长满了汗
,样
真是古怪。他的两只脚磨得起了厚茧,还有许多疤痕,我一看就知
他从不穿鞋。说实在的,他简直比当地人更加土化。他看见我好象很
兴,吩咐
塔杀一只
招待我。他把我领
屋
里,给我看我来的时候他正在画的一张画。屋
的一个角落里摆着一张床,当中是一个画架,画架上钉着一块画布。因为我觉得他
可怜,所以
了不多钱买了他几张画。这些画大多数我都寄给法国的朋友了。虽然我当时买这些画是
于对他的同情,但是时间长了,我还是喜
上它们了。我发现这些画有一
奇异的
。别人都说我发疯了,但事实证明我是正确的。我是这个地区第一个能鉴赏他的绘画的人。”
他幸灾乐祸地向
阿瑞笑了笑。于是
阿瑞又一次后悔不迭地给我们讲起那个老故事来:在拍卖思特里克兰德遗产的时候,她怎样一
儿也没有注意他的画,只
了二十七个法郎买了一个
国的煤油炉
。
“这些画你还保留着吗?”我问。
“是的。我还留着。等我的女儿到了
嫁的年龄我再卖,给她
陪嫁。”
他又接着给我们讲他去看思特里克兰德的事。
“我永远也忘不了我同他一起度过的那个晚上。本来我想在他那里只待一个钟
,但是他执意留我住一夜。我犹豫了一会儿;说老实话,我真不喜
他建议叫我在上面过夜的那张草席。但是最后我还是耸了耸肩膀,同意留下了。当我在包莫图斯岛给自己盖房
的时候,有好几个星期我睡在外面
天地里,我睡的床要比这张草席
得多,盖的东西只有草叶
。讲到咬人的小虫,我的又
又厚的
肤实在是最好的防护
。