繁体
“没有名气。我想他没有卖
过一幅画。你要是和人谈起他的画来,没有一个不笑他的。但是我知
他是个了不起的画家。他们还不是笑过
奈?柯罗也是一张画没有卖
去过。我不知
他住在什么地方,但是我可以带你去找到他。每天晚上七
钟他都到克利舍路一家咖啡馆去。你要是愿意的话,咱们明天就可以去。”
“我不知
他是不是愿意看到我。我怕我会使他想起一段他宁愿忘掉的日
。但是我想我还是得去一趟。有没有可能看到他的什么作品?”
“从他那里看不到。他什么也不给你看。我认识一个小画商,手里有两三张他的画。但是你要是去,一定得让我陪着你;你不会看懂的。我一定要亲自指
给你看。”
“
尔克,你简直叫我失去耐
了,”施特略夫太太说。“他那样对待你,你怎么还能这样谈论他的画?”她转过来对我说:“你知
,有一些人到这里来买
尔克的画,他却劝他们买思特里克兰德的。他非让思特里克兰德把画拿到这里给他们看不可。”
“你觉得思特里克兰德的画怎么样?”我笑着问她。
“糟糕极了。”
“啊,亲
的,你不懂。”
“哼,你的那些荷兰老乡简直气坏了。他们认为你是在同他们开玩笑。”
尔克·施特略夫摘下
镜来,
了
。他的一张通红的面孔因为兴奋而闪着亮光。
“为什么你认为
——世界上最宝贵的财富——会同沙滩上的石
一样,一个漫不经心的过路人随随便便地就能够捡起来?
是一
妙、奇异的东西,艺术家只有通过灵魂的痛苦折磨才能从宇宙的混沌中塑造
来。在
被创造
以后,它也不是为了叫每个人都能认
来的。要想认识它,一个人必须重复艺术家经历过的一番冒险。他唱给你的是一个
的旋律,要是想在自己心里重新听一遍就必须有知识、有
锐的
觉和想象力。”
“为什么我总觉得你的画很
呢,
尔克?你的画我第一次看到就觉得好得了不得。”
施特略夫的嘴
颤抖了一会儿。
“去睡觉吧,宝贝儿。我要陪我的朋友走几步路,一会儿就回来。”
二十
尔克·施特略夫答应第二天晚上来找我,带我到一家多半会找到思特里克兰德的咖啡馆去。我觉得非常有趣,因为我发现这正是上次我来
黎看思特里克兰德时我们一起在那里饮苦艾酒的地方。这么多年,他连晚上消闲的地方也没有更换,这说明他习
不易改变,据我看来,这也正是他的一
个
。
“他就在那里,”当我们走到这家咖啡馆的时候,施特略夫说。
虽然季节已是十月,晚饭后还很
和,摆在人行
上的咖啡台
坐满了人。我在人群里张望了一会儿,并没有看到思特里克兰德。
“看哪,他就坐在那边,在一个角落里。他在同人下棋呢。”
我看见一个人俯
在棋盘上,我只能看到一
大毡帽和一捧红胡须。我们从桌
中间穿过去,走到他跟前。
“思特里克兰德。”